文档详情

罗格北京奥运会开幕式致辞全文

wd****9
实名认证
店铺
DOCX
38.79KB
约2页
文档ID:275192467
罗格北京奥运会开幕式致辞全文_第1页
1/2

罗格北京奥运会开幕式致辞全文罗格北京奥运会开幕式致辞全文 Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. (Xinhua/Li Ga) Mr. President of the People"s Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world"s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing. You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes" Games. Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you. I now have the honor of asking the President of the People"s Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era. 罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文) 中华人民共和国主席先生, 刘淇先生, 奥组委的成员们, 亲爱的中国朋友们, 亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京! 你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会奥运会属于你们让奥运会成为运动员的盛会亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不你们的成就和表现应该让我们感到骄傲当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门感谢你! 现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第 29 届现代奥林匹克运动会开幕罗格在奥运会闭幕式致辞英文原文 Dear Chinese friends, Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG! Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent. New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here. As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us. To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home. These were truly exceptional Games!(这句网上的评论颇多) And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate theGames of the XXX Olympiad. Thank you! 亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到 16 天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自 204 个国家和地区奥委会的运动健儿们 在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第 29 届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第 30 届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档