《渐行渐远的译制片好声音》由会员分享,可在线阅读,更多相关《渐行渐远的译制片好声音(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 渐行渐远的译制片“好声音” 第一代配音演员天上的阵容更强了刚刚改革开放的上世纪七八十年代,译制片受到普遍热爱,那些配音演员也成为观众追捧的明星。上译厂第一代配音演员包括邱岳峰、苏秀、赵慎之、毕克、尚华、杨文元、孙道临等,这一代配音演员如今只剩下苏秀、赵慎之两位了。李梓去世时,上译厂的工作人员一开始没敢把消息告诉已90岁的赵慎之老师,但她第二天还来自wWw.lw5u.coM是从朋友那里得知了这个消息。据了解,当时她说了一句:“现在天上的阵容比我们强了。”一句话令人感慨。第二代配音演员热爱角色不计名利“佐罗”的御用配音演员童自荣是第二代的代表人物之一,他于1973年进上译厂直至2004年退休,见
2、证了译制片从巅峰到渐行渐远的过程。童自荣透露,当时大家接到一个角色后,会花大量时间去理解,直到自己爱上这个角色。“比如我爱上佐罗,就有强烈的冲动去塑造去这个角色,充满激情。那时候我们会想各种办法,不是为了名利利,而是为了把工作做好。一个角色需要充分的酝酿和推敲。”新一代配音演员悄然崛起的不知名一代其实,以“80后”为主的中国配音新生代已经悄然崛起。曾七度为哈利波特配音的吴磊,出生于1982年,在网上拥有固定的“粉丝“群体。在网上,谈论吴磊与译制片、配音的微博多达21000多条。他对媒体说,“与前辈们相比,我们的粉丝可能只能算是小众,但配音的事业在我们这一身上得以延续。”据了解,仅上海电影译制片厂一家,近年来就培育了吴磊、翟巍、詹佳、张拯等一批活跃于译制领域的青年中坚力量。 -全文完-