关联理念在名著翻译中的体现〈〈水浒传》作为中国四大名著之一,“全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物,暴露封建统治阶级的残暴和腐朽,揭示了当时的社会矛盾故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有高度艺术成就〈〈水浒传》更是受到了很多国外学者的青睐,先后多次被译成英语最常见的有四个译本,他们分别是美国学者赛珍珠的70回译本、美裔汉学家沙博理的100回译本、英国学者约翰•登特杨和安莱克斯•登特杨父子合译的100回译本以及英国学者杰克逊的70回译本四个译本中最受到好评和广为流传的当属赛译本和沙译本〈〈水浒传》是赛珍珠的第一部英文全译本,它的出版在英美国家产生了很大的影响西方文学以及文化研究等理论的席卷中国,对赛珍珠《水浒传》翻译研究的理论视角都有了很大程度的拓展和提高,人们开始借鉴接受美学、文学叙事学、文化阐释学等去研究赛译《水浒传》而从关联理论视角去审视赛珍珠,审视赛译本,还是一个崭新的尝试因此本文以赛译为研究个案,结合沙译本作对比分析,试从关联理论的角度探讨以及阐释赛珍珠是如何通过中国古典名著《水浒传》有效并传神地将中国文化译介给了西方世界的以期对我国文学翻译作品的传播和发展研究有所建构和启示。
一、关联理论关联理论是Sperber和Wilson在Grice的会话含义理论的基础上发展起来的认知理论作为认知语用学理论,近些年来在西方取得了很大的影响关联理论的核心是“交际与认知的关系”关联理论认为语言的交际过程是动态的明示-推理互明过程,而不是静态的编码T解码过程它涉及到交际过程中的两个方面明示指的是说话人用明白无误的直说表达自己意图的过程;推理是指的是听话者从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的交际意图,达到理解话语的过程,推理是获取意义的主要手段关联理论的中心原则是最佳关联原则听话者要确定说话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际目的关联理论中的关联是一个相对的概念关联性的强弱取决于认知努力和语境效果在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联,而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图二、关联理论与翻译1991年,Gutt在Sperber和Wilson的学生Gutt以关联原则为基础,将其与认知心理学普遍原理结合起来提出了关联翻译理论,并出版了〈〈翻译与关联:认知与语境》一书。
关联理论是一个强有力的理论,认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程[1:它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效第解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现2]关联翻译理论认为翻译的实质是语言交际,翻译过程涉及两次明示-推理过程,一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息、逻辑以及自己脑海中的百科知识,以读者的身份经认知获得最佳关联从另外一方面讲,不同的译者其感知能力或认知能力不尽相同,译者对语境效果的领会与推理无外乎存在着很大的差别因此,能否实现认知的最佳关联,作品能否有效地被感知,被阐释,译者扮演了相当重要的角色;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息、逻辑以及大脑中的百科知识等进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联在翻译活动中,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准译者的责任便是“努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合”[3]108正如著名学者赵彦春提出,“在保证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大程度的契合,达到逼真的境界力[2]因而,译者在翻译过程中,译者应采取适当的翻译策略来再现原文的交际意图,引导译文读者获取语境效果,达到交际目的。
三、关联翻译理论指导下的赛译〈〈水浒传》中翻译策略的运用赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时她也是中国古典小说《水浒传》第一部英文全译本的译者,此部翻译力作一经出版即荣登美国权威的“每月图书俱乐部”排行榜,销售情况好得不可思议,而且多次再版,直到今天仍然是美国很多高校的中国文学课程介绍〈〈水浒传》时的指定读本之一[4]赛珍珠对中国古典小说推崇有加,更是对〈〈水浒传》的语言风格格外青睐赛珍珠在谈到翻译策略时,她说:我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未作任何改动……原文中的那些打油诗也照译成打油诗[5]122这与关联理论学者赵彦春的观点不谋而合因此,赛珍珠在翻译〈〈水浒传》这部作品时所采用的总体翻译策略是直译,并且获得了相当不错的效果,有效的传达了原著的精神,受到了译语读者的好评现举例说明称谓翻译小说中出现多种称谓,这些称谓的使用具有鲜明的民族特色和时代特征,反映着中国社会文化其中有一段讲述的是吴用去阮家找阮小二具体内容为:吴用叫一声道:“二哥在家么?”只见阮小二走将出来,头戴一顶破头巾,身穿一领旧衣服,赤着双脚,出来见了是吴用,慌忙声喏道:“教授何来?甚风吹得到此?”吴用答道:“有些小事,特来相流二郎。
阮小二道:“有何事?但说无妨吴用道:“小生自离了此间,又早二年如今在一个大财主家做门馆,他要办筵席,用着十数尾十四五斤的金色鲤鱼,因此特地来相投足下阮小二笑了一声,说道:“小人且和教授吃三杯再说6]205赛译:WuYunggaveashoutandcried,IsTheSecondBrotherathome?SirTeacher,fromwhencehaveyoucome?WuYungansweredandsaid,Thavesomesmallmat-tersofbusinessaboutwhichIhavecomeespeciallytotakecoun-selwithTheSecondBrother.力WuYungsaid“AlreadytwoyearshavepassedsinceI,humbleasIamleftthisplaceandnowIamtutorinthehomeofarichman••/JuanTheSecondgavealaughandsaid,“Thislowlyonewillfirstdrinkthreecupswiththeteacherandthenwewillspeakofthisagain.[7]127沙译:WuYongapproachedandcalled:"IsSecondBrotherathome?力…“Teacher,力hecried.“Whatgoodwindblowsyouhere?"…“ThereisasmallmatterI'vespeciallytoseeSecondBrotherabout.“It'sbeentwoyearssinceIleftthisvillage.Iamnowatutorinthehomeofawealth••/SecondBrotherlaughed.“Let'shaveafewcupsofwinetogetherfirst.[8]290著作《水浒传》中,阮家有三子,被称为“阮氏三雄”,他们是“立地太岁阮小二”、“短命二郎阮小五”以及“活阎罗阮小七”。
阮小二排行老二,因此吴用称他为“二哥”这里赛珍珠和沙博理都将“二哥”直译为“TheSecondBrother”和“SecondBrother”,都翻译准确为表示尊重,阮小二称吴用为“教授”教授”在古代是对私塾先生的尊称赛珍珠和沙博理也完全保留了汉语的敬语称呼,将其直译为"SirTeacher”和"Teacher”阮小二以及吴用在提及自己时用的都是谦称吴用是私塾先生,却称自己为“小生”在古代常常是年轻书生这样称呼自己赛珍珠这里采用了显化的方法,将“humbleasIam”增补进来,用以说明吴用的谦和之意,这种增补有助于译文读者留意东西方的文化差异,阮小二称自己为“小人”,赛珍珠将其逐字译出“thislowlyone”沙博理分别将“小生”和“小人”归化为“I”和“Let's”这些称谓语中无不传递着重要的文化信息吴用在梁山泊一百单八将中排名第三位,可谓是权高位重,但他却行事低调,十分顾及兄弟情义,这充分显示了梁山好汉的英雄精神译文中,赛珍珠遵循原文的构词方式,竭力保留古汉语的特有表达,汉语文化的特点在她的翻译中栩栩再现而读者在阅读过程中更加不会觉得不知所云,透过原文对话中提供的说话的情境语境以及说话人之间的关系,译文读者便可轻松地理解这些尊称和自谦辞,同时对汉语“贬己尊人”的汉语文化更是有所领悟,读者只需花较少的推理努力便可获得最佳关联。
沙博理的翻译在读者读起来可能会更加省力,但是原文的语气明显减损,古汉语的特点以及重要的文化信息亦消失殆尽,不利于中国文化的传播习语翻译原著中有大量的习语,很多汉语特有的表述习语是文化的载体,亦是语言的精华赛氏译本中对习语的翻译都尽量以直译为主,很多情况下直译的策略能够更加传神和准确地让译语读者理解原著朱仝禀道:“微表小人孝顺之心,何足挂齿!”:6]721赛译:ChuTongansweredhumbly,“Itisbuttoshowforthalittleofmyloyalheart,andwhyneedsosmallathingevenpassone'steeth?".[7]494沙译:“Onlyasmalltokenofmyesteem,”saidZhuTong.Ttisnotworthmentioning.”[8]1086这样的译法并不会另读者一头雾水,不知所云译语读者可以根据译者提供的信息意图推理出其交际意图,可以对中文习语的语言风格和含义有了更好的了解,也更加容易激起译语读者的阅读兴趣沙博理在这里直接译出了习语“何足挂齿”的含义,完全忽视了汉语习语语言的生动,略显枯燥模糊数字翻译〈〈水浒传》这部著作中有着大量的模糊数字。
数字语言的模糊性,具有精确语言所无法表达的丰富内涵,是文学的精华所在[9]33让我们看一下赛珍珠和沙博理是如何处理原作中的模糊数字的梁中书听了大惊,骂道:“这贼配军,你是犯罪的囚徒,我一力抬举你成人,怎敢做这等不仁忘恩德事!我若拿住他时,碎尸万段!”:6]240赛译:ThegovernorLiang,hearingthis,wasmightilyfright-enedandhecursedYangChi,saying,“Accursedthievishsoldier…IfItakehimIwillimmediatelycuthimintotenthousandpieces![7]150沙译:Liangwasshocked."Thatthievingexile!…IfIevergetholdofhimI'llsmashhimtobits!力[8]344“碎尸万段”中的“万”字在这里是虚指,表达的是一个模糊概念,泛指梁中书对杨志所为的一种痛恨程度赛珍珠在翻译这个成语时,采用了直译的方法,保留了数词,通过整句上下文的渲染,大大加强了感染力度,此译文与译语读者的认知环境差异并不大,读者很轻松就会理解源语信息,同时对汉语四字成语的生动表达更是会有所领悟和了解。
沙博理的译文中没有保存原文数字的意象,将其意为"smashhimtobits”表达准确度上毫无问题,但语气表达上明显不如赛译到位书名翻译关联理论之所以备受学者青睐和肯定,其主要原因在于关联理论充分肯定了译者作为交际者的能动关系,译文读者不再是被忽视的一方,而是与原作作者和译者同等重要的第三方赛珍珠在翻译〈〈水浒传》时充分发挥了。