本文格式为Word版,下载可任意编辑日本的经典俳句鉴赏赏析 俳句是传播微光与颤栗的诗安德烈贝勒沙尔的评价约莫描绘出了这种体裁轻快优雅的特点我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上,譬如正冈子规写春之将至: 我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし. 译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿 不过寥寥十余字,天地间的蓬勃活力竟欲透纸而出 写春雨: 春雨や傘上下に渡し舟 译文:渡船春雨至 船上伞上下 如在眼前 同样写初春的句子,松尾芭蕉有: 雪間より薄紫の芽独活哉 译文:雪融艳一点,当归淡紫芽 「融雪」,「紫芽」,选取意象色调素雅清冷明净,教科书一般的日式美学 而他笔下的夏天呢: 蛸壶やはかなき梦を夏の月 译文:章鱼壶中梦黄粱,天涯夏月 (日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶) 马に寝て残梦月远し茶のけぶり 译文:迷茫马背眠,月随残梦天涯远,淡淡起茶烟 旧时中日文化多有相通这一句是化用自杜牧的《早行》:「垂鞭信马行,数里未鸡鸣 林下带残梦,叶飞时忽惊」 以上几句都可成绝妙的电影镜头。
梅白し昨日ふや靏を盗れし 译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白 将普遍的画面描绘得清丽可人 松尾芭蕉的千古名句: 古池や 蛙飛びこむ 水の音 译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响 与古诗中「鸟鸣山更幽」好像又不同 「鸟鸣山更幽」写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,那么描绘的是亘古的冷清被倏然打破之后又回归于更深的安宁 布满青苔的古池就是万古长空,清亮的蛙跃就是一朝风月北大朱良志《刹那永恒》这种幽深的禅意,只属于日本的「空寂之美」,也就中国人还能勉强会意一点点,要翻译成西方语言怕是极难 好像的还有立花北枝的 さびしさや 一尺消えて ゆくほたる 译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,落莫何以堪 转瞬即逝的光彩比恒久的黑暗更让人落莫 长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻 晏殊亦有「惊残好梦无寻处」句;到清代纳兰性德笔下稍加变化就成了思乡名句「风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成故园无此声」 俳句不仅只有写景譬如小林一茶这一句细细品来极有意趣: 米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ 译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来 小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多: ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 译文:故土呀,挨着碰着,都是带刺的花。
鳴くな雁今日から我も旅人ぞ 译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊! 感谢 @前斋院朝颜 供给这两句原文 其次句淡淡几字,却让人不由怆然 .心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 译文:菊霜不成辨,反复迟疑摘 如此情态极为心爱 才女和泉式部的和歌: 物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る 译文:心里憧憬着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂 实在是个令人拍案击节的比喻纤细敏锐的女子心思与众不同 和泉式部是少见的会在作品中直抒胸臆的日本诗人,譬如这首憧憬逝去恋人的和歌, 思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは 译文:本思已忘却 徒留侬身 莫非君之遗物 我徒留于这世间的躯体,也不过是你的遗物这样的深情炽烈,在含而不露的日本文化中分外罕有,也更显得动人 雪的碗里,盛的是月光 此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马入芦花,银碗里盛雪」,「色即是空」的「有无之境」 朝顔に釣瓶とられてもらひ水 译文:朝颜生花藤,百转千旋绕钓瓶,但求人之水 这句也颇为著名朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上,为此不愿牵扯水桶,生怕伤了新生的嫩芽而去向邻人借水分外心爱的小情怀。
猜你感兴趣: — 4 —。