增补词语17备课讲稿

上传人:yulij****0329 文档编号:267827174 上传时间:2022-03-19 格式:PPT 页数:21 大小:368KB
返回 下载 相关 举报
增补词语17备课讲稿_第1页
第1页 / 共21页
增补词语17备课讲稿_第2页
第2页 / 共21页
增补词语17备课讲稿_第3页
第3页 / 共21页
增补词语17备课讲稿_第4页
第4页 / 共21页
增补词语17备课讲稿_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《增补词语17备课讲稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增补词语17备课讲稿(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、What is the definition given by the writer of the translation technique of addition of proper words?vThe translation technique of addition of proper words is commonly employed in English-Chinese and Chinese-English translation. It is used mainly to make the version easy and natural to read and under

2、stand. It is used flexibly in various cases. Sometimes, it is necessary to add some words and expressions that are omitted grammatically or syntactically in the original. Sometimes, it is essential to add words or phrases to the version that are not visible but implicit in the original when the orig

3、inal context and logical relations as well as idiomatic usage of the target language are considered. How many types of meaning does a word usually possess?vAccording Geoffrey Leech, a famous linguist in Britain, words normally possess seven types of meaning: 1.conceptual meaning or sense2. connotati

4、ve meaning 3.social meaning 4.affective meaning5.reflected meaning6. collocative meaning7. and thematic meaning 增补词语 -根据内容增补词语 1.译文中增加原文词语暗含的意思 2.增加说明文化背景的词语3.通过联想或想象增加词语 译文中增加原文词语暗含的意思v翻译抽象名词时要适当增词 (2)1.They are sanguine about building up a near peace. 他们对建立一种准和平局面非常乐观。2. After all preparations wer

5、e made, the planes flew across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。3.In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。4.Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。5.These fighters are able to cope with various

6、emergencies. 这些战士们能对付各种各样的紧急情况。译文中增加原文词语暗含的意思v 在形容词前后加上它所说明的名词 v在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。1. She was small and slight in person, pale, sandy-haired. 她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。2.These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。3.The invention of the electronic word

7、 processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. 电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大意义可以与印刷机的发明相媲美。4. 值得注意的是,一些由形容词派生来的名词和副词也要增补适当的词语。如:5.Amelia took the news very palely and calmly. 埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。译文中增加原文词语暗含的意思v具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词1.He felt the patriot rise with

8、in his breast. 他感到爱国热情在胸中激荡。2. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,判决他儿子有罪。v上述例句1和例句2均包含借代辞格(metonymy)。1中的the patriot 指代爱国激情或爱国热情,2中的the father和 the judge 分别指代父子情感和法官职责。译文中增加原文词语暗含的意思v有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语1.After his return, Triptolemus

9、 built a magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the worship of the goddess, under the name of the Eleusinian mysteries, which, in the splendor and solemnity of their observance, surpassed all other religious celebrations among the Greeks. 特里普拖勒墨斯回到家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇

10、拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。2.A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning. 一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁居室的历史。译文中增加原文词语暗含的意思v增补某些固定词组的隐含语义成分1.air alarm 空中袭击警报 (不是空中警报)2.electricit

11、y cut 减少电能供应 (不是电能减少)3.solid engine 固体燃料发动机 (不是固体发动机)4.logical computer 逻辑程序计算机 (不是逻辑计算机)译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词 (1)v根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。1.In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the draftingof the final communiqu. 晚上在参加

12、宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.They had been through it all at his side the bruising battles, the humiliation of the defeat. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的撕杀,忍受过辛酸的失败3.A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden. 最近

13、掀起的农业高技术革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,一点也不引人瞩目。译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词 (2)4.In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. 有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上 转眼到处生

14、机勃勃。郁金香盛开宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。5.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有人发表演说,没有外国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的形容词(1)1.It is the same old story of not being grateful for what we have until

15、we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。2.But the misfortunes of their children still weighed upon their minds; and one day Cadmus exclaimed, “If a serpents life is so dear to the gods, I would I were myself a serpent.” 但儿孙们的厄运始终使他们忧郁寡欢。有一天卡德摩斯哀呼道

16、:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。” 译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的形容词(2)3.Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. 虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。4.What an idea! 多么绝妙的主意!(什么狗屁主意!)5.What a sight! 多美(难看)的景色啊!6. What a day! 多好(糟糕)的天气啊!译文中增加原文词语暗含的意思v在译文中增加原文暗含的副词(1)v通过分析语境,透彻理解原文中隐含的逻辑意义,这是非常必要的。有时,必须在译文中增加合适的副词或状语,才能把原文包含的逻辑意义表达出来,使译文忠实准确。1.Yet

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号