翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析

上传人:拖*** 文档编号:266351263 上传时间:2022-03-15 格式:DOCX 页数:4 大小:17.66KB
返回 下载 相关 举报
翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析_第1页
第1页 / 共4页
翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析_第2页
第2页 / 共4页
翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析_第3页
第3页 / 共4页
翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数全诗翻译赏析 翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数。 译文 翻手时是云,覆手时便成了雨;而轻薄之徒却还四处在纷纷侈谈交友之道,那些轻薄之徒多得不值得数。 出自 杜甫 贫交行 翻手为云覆手雨,纷纷轻薄何须数。 君不见管鲍贫时交,此道今人弃如土。 解释: 贫交行:描写贫贱之交的诗歌。贫交,古歌所说:“采葵莫伤根,伤根葵不生。结交莫羞贫,羞贫友不成。”贫贱方能见真交,而富贵时的交游那么未必稳当。 覆:颠倒。 管鲍:指管仲和鲍叔牙。管仲早年与鲍叔牙相处很好,管仲贫困,也凌辱过鲍叔牙,但鲍叔牙始终善待管仲。现在人们常用“管鲍”来比喻情义深厚的挚

2、友。 弃:抛弃。 译文1: 有些人交友,翻手覆手之间,一会儿像云的趋合,一会儿像雨的纷散,变化多端,这种贿赂之交、势利之交、酒肉之交是多么地让人蔑视愤慨、不屑一顾!可是你看,古人管仲和鲍叔牙贫富不移的君子之交,却被今人弃之如粪土。 译文2: 得意时人们围拢而来,如云之趋合,失意时人们便如雨点一般纷纷散去,得意与失意之间,他们忽云忽雨,变化无常。鲍叔牙和管仲贫富不移的交情,真是感人肺腑,而现在的人们却将这样的交情像土块一样仍掉了。 赏析: 此诗大约作于742年756年期间(唐玄宗天宝年间),杜甫在京城献赋之后。由于困守京华,“朝扣富儿门,暮随肥马尘;残杯与冷炙,四处潜悲辛”(奉赠韦左丞丈二十二韵

3、),诗人饱谙世态炎凉、人情反复的滋味,所以愤而写下此诗。 诗的开篇“翻手为云覆手雨”,就给人一种势利之交“诚可畏也”的感觉。得意时的趋合、失意时的纷散,翻手覆手之间,忽云忽雨,其变化急速无常。“只起一语,尽千古世态。”(浦起龙读杜心解)“翻云覆雨”的成语,就出在这里。所以首句不但凝炼、生动,统摄全篇,而且在语言上是极富创造性的。 虽然世风浇薄如此,但人们普遍对交友之道毫不在意,“皆愿摩顶至踵,隳胆抽肠;约同要离焚妻子,誓殉荆轲湛(沉)七族”,“援青松以示心,指白水而旌信”(刘峻广绝交论),说穿了,不过是“贿交”、“势交”而已。其次句斥之为“纷纷轻薄”,诗人说“何须数”,蔑视之极,愤慨之极。寥寥

4、几个字,强有力地表现出诗人对假、恶、丑的东西极度憎恶的态度。 这黑暗冷酷的现实使人绝望,于是诗人记起一桩古人的交谊。史记载,鲍叔牙早年与管仲交游,知道管仲的贤能。管仲贫困,曾凌辱鲍叔牙,而鲍叔牙却始终善待他。后来鲍叔牙辅佐齐国的公子小白(即后来齐桓公),又向公子小白荐举管仲。管仲终究辅佐齐桓公成就了霸业,他感喟说:“生我者父母,知我者鲍叔牙也。”鲍叔牙对待管仲的这种贫富不移的交道是感人肺腑的。“君不见管鲍贫时交”,当头一喝,将古道与现实作一比较,给这首抨击黑暗的诗篇添了一点梦想光芒。但其主要目的,还在于鞭挞现实。古人以友情为重,重于磐石,相形之下,“今人”的“轻薄”加倍显得突出。“此道今人弃如

5、土”,末尾三字极形象,古人的美德被“今人”像土块一样抛弃了,抛弃得特别彻底。这话略带夸诞意味。尤其是将“今人”一概而论,范围过大。但只有这样,才能把世上真交绝少这个意思表达得更加充分。 这首诗“作行,止此四句,语短而恨长,亦唐人所绝少者”(见杜诗镜铨)。其所以能做到“语短恨长”,是由于它发唱惊挺,造形生动,通过正反比较手法和过情夸诞语气的运用,反复咏叹,造成了“大气不成止”的情韵,吐露出诗人心中郁结的愤懑与悲辛。 这两句诗写出了封建社会交友的势利之态,凉薄之情。人们之间的交往,在翻手覆手之间,忽而成为彩云,忽而化为骤雨,反复无常,变化急速。富贵时会浓云聚焦,苟合在一处;贫贱时便似雨珠飘散,各自分开。真是写尽了世态炎凉。诗人对此极为蔑视,不屑评说。后世的成语“翻云覆雨”,便由首句化出。 4

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号