动物英语谚语带翻译

上传人:学**** 文档编号:262022696 上传时间:2022-03-05 格式:DOCX 页数:14 大小:24.71KB
返回 下载 相关 举报
动物英语谚语带翻译_第1页
第1页 / 共14页
动物英语谚语带翻译_第2页
第2页 / 共14页
动物英语谚语带翻译_第3页
第3页 / 共14页
动物英语谚语带翻译_第4页
第4页 / 共14页
动物英语谚语带翻译_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《动物英语谚语带翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物英语谚语带翻译(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑动物英语谚语带翻译 篇一:带动物名称的的谚语翻译 英语中的Cat 译句:He is one of the literary fat cats. 错译:他简直是只大肥猫。可能是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。 英语中关于cat的习语好多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,可能是由于 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病

2、得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体分外虚弱”;cat in the pan那么是“叛徒”。 英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或讽刺的嘘声被称为cat call。 英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力更加强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再卑贱的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类

3、似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”。 猫和老鼠的关系几乎全体文化都类似。英语中的When the cats away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不连忙吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中表达的猫和狗的关系也好理解,一般不会和气相处,live a cat and dog life是“全日吵架不和”。 大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨倾盆”的意

4、思,但是这一说法的来源至今仍有不同观法, 一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。 还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,大量猫和狗都被淹死, 雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。 第三个说法是该成语来自希腊文的 catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来逐渐蜕变成了rain cats and dogs。 母牛的喜悦? 译句:He was now as happy as a cow. 解释:按字面意思是“他现在像母牛一样喜悦。”确实,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,由于汉语中说某人“喜悦”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。 在

5、英国人想象中,母牛吃饱了怡然自满,是很得志开心的样子。所以原句只能译为:这时候他高兴极了/甭提他有多欣喜。 不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。譬如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion承担的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lions skin(披着狮皮的驴)。 更加要留神的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;可能由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户

6、晓,蝴蝶成了中国文化中美观爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“担心分于工作”的典型。 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle. 解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。 首先,各种语言都有商定俗成的表达方法,譬如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to ones

7、 body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译那么需要生动处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要留神:按照汉语习惯,比喻片面放在前面对比好。 其次,不同的语言在举行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,譬如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。 其三,介词往往含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也便当些,即将a fish without a bicycl

8、e译为“鱼不需要自行车”。 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自由,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不成。 当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为以下句型: 1、Air is to us what water is to fish. 2、Air is to us what water is to fish. 3、As water is to fish, so is air to us. 爱屋及乌,还是爱乌及屋 译句:Love me,love my dog. 解释:大

9、量词典和翻译教材都供给这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看貌似是“巧合”,实际上概括含义很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的解释是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你热爱我,就要热爱我的(一切,包括我的)狗。” Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个

10、人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得心爱”。鲜明,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。 还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”那么是造成“浪”的理由,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“There is no smoke without fire”(这也指点我们要留心留神词序)与“无风不

11、起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。 书写给鸟看? 译句:His new book is strictly for the birds. 解释:其实大量词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,由于birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds打定的东西被智力正常的人认为是unacceptable。 在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如: 1、His article on translation criticism is for the bird

12、s.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。 2、Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。 3、Ive seen the film. Its for the birds.我看过这部电影,无聊透了。 4、Hot dogs? They are for the birds. Id like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。 5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. Its for the bird

13、s. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢! 需要指点大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、聪慧鬼 ( downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。 更多英语学习方法:企业英语培训 篇二:关于动物的英语谚语、俗语 关于动物的俗语、谚语 这些都是孩子们自己搜集来的,我只是加以整理,梦想孩子们能在这些资源库中找到自己热爱的动物俗语,多诵读,争取记住它们哦。加油! ducks egg得零分 Talk horse

14、.吹牛。 black sheep of the family 害群之马 Love me, love my dog. 爱屋及乌 as busy as a bee 和蜜蜂一样勤劳 green bird 菜鸟 dog days三伏天 Till the cows come home. 长时间,永远。 The best fish swim near the bottom.好鱼常在水底游。 horse-play 恶作剧 A bird is known by its note. 听音识鸟。 When the cats away, the mice will play. a wale of a victory

15、巨大的告成 top dog 有优势的人 an old fox老奸巨猾的人 Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱歌。 cats paw 爪牙 go to the dogs 堕落,灭亡 a lion of man 分外大胆的人 A dog eat dog.自相残杀。 like a bird.一帆风顺。 Care kill a cat. 忧虑愁死猫。 black sheep of the family 害群之马 eat like a horse吃得好多 eat like a bird 吃得很少 Dont be chicken.别畏缩。 When pigs fly. 永无可能的事。 As quiet as a mouse.蹑手蹑脚。 Every dog is a lion at home.狗在家

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号