翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型

上传人:拖*** 文档编号:261996252 上传时间:2022-03-05 格式:DOCX 页数:9 大小:19.54KB
返回 下载 相关 举报
翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型_第1页
第1页 / 共9页
翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型_第2页
第2页 / 共9页
翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型_第3页
第3页 / 共9页
翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型_第4页
第4页 / 共9页
翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑翻译英语诗歌应注重韵律英语诗歌的韵律与类型 美国出名的翻译理论家尤金奈达(Eugine A. Nida)认为,十足等值的翻译是不成能的;英国当代翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)提出,翻译中意义难免丢失,也就是说,在实际翻译过程中,为了达成不同的交际目的,译文无论在内容方面还是在形式方面会作出一些牺牲1。谈到诗歌,辜正坤认为,音美是诗歌的最明显的标志2。黑格尔曾说:“诗那么十足要有音节或韵,由于音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的馥郁气息,甚至比所谓富于意像的词藻还重要”3。 在翻译诗歌的过程中,理应提防音美:在崇敬原文的同时,考虑译文的音美

2、,提防韵律的应用。假设韵律用得不适当,译文会显得毫无生气。请看下面英国诗人威廉华兹华(William Wordsworth)的一首诗的翻译4: My Heart Leaps Up My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall get old, Or let me die! The child is father of the man; And I could wish my day

3、s to be bound each to each by natural piety. 译文: 每当我看到天上的虹 每当我看到天上的虹 我的心就跳。 初生时也这样, 长成人时也这样, 老了也不会不同 否那么不如死掉! 婴儿是成人的父亲。 但愿我一生的时间 前后有天生的虔诚贯串! 笔者认为,上述译文的韵律用得不太恰当,译文的音美不太梦想。试译如下: 每当我看到天上的彩虹 每当我看到天上的彩虹, 我的心儿就在跳荡。 初生时这样, 成人时这样, 将来老了还要这样, 否那么活着真不如死亡! 儿时的信念伴我成长, 但愿天赐的虔诚装帧我一生美好的时光! 对比两篇译文,不难看出,后者读起来朗朗上口,由于有

4、音美。此外,原译中的“婴儿是成人的父亲”一句让译文的读者难于理解。实际上,英语原文“The child is father of the man”已经成为英语谚语,意思相当于汉语“三岁之魂,百岁之才”的意思。因此,为了音美,笔者译为:“儿时的信念伴我成长”。 原译中“否那么不如死掉”一句译得欠佳,韵律也不梦想。在英语原文中,此句是慨叹句,属于强调。因此,笔者试译时加了“活着”和“真”三个字:“活着”与后面的“死亡”形成鲜明的对照,“真”字进一步表达该句的慨叹效果。 原译中“但愿我一生的时间前后有天生的虔诚贯串”一句的翻译也不够梦想。在英语原文中,运用了英语中的一种修辞提喻(metonymy),

5、意思是“但愿将我一生中的每一天像书一样用虔诚装帧起来”,而原译中那么没有表达这一意境。为了表达英语原文中的意境,笔者将此句试译为“但愿天赐的虔诚装帧我一生美好的时光”。此外,笔者另加了一个形容词“美好的”来说明对于生活的态度:既然梦想其一生中的每一天像书一样用虔诚装帧起来,那么确定认为其像书一样用虔诚装帧起来的每一天是“美好的”。 再请看下面英国诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)的诗“A Red, Red Rose”5:A Red, Red RoseO my luve is like a red, red rose,Thats newly sprung in June;O my luv

6、e is like the melodie,Thats sweetly played in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gang dry.Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun;And I will luve thee still, my dear,While the sands o life shall run.An

7、d fare thee weel, my only luve,And fare thee weel a while;And I will come again, my luve,Tho it were ten thousand mile! 上述诗歌有多种译文。为了突出音美,笔者试译如下: 一朵红红的玫瑰 啊,我心爱的姑娘就像一朵红红的玫瑰,她在六月第一次优雅地绽放; 啊,我心爱的姑娘就像一颗美美的音符, 她在幸福的乐曲中轻轻地飘荡。 美观的姑娘,你如此美丽, 我爱你爱得心底发狂; 我会永远爱着你的,爱戴的, 直到全体的大海都枯竭到尘土飞扬。 直到全体的大海都枯竭到尘土飞扬, 哪怕顽石在烈日下流

8、淌; 我会永远爱着你的,爱戴的, 只要生命的流沙还在奔忙。 再见了,我唯一心爱的姑娘, 分别的时间不会很长; 纵然远隔千山万水,我心爱的姑娘, 我还会回到你的身旁! 在译文中,为了音美, 笔者没有拘泥原文而尽量采用意译。例如,原文中的“my luve”曾被翻译为“我的爱人”。从译文的音美考虑,笔者将其译为“我心爱的姑娘”。再者,笔者把“O my luve is like the melodie, Thats sweetly played in tune”一句意译为“啊,我心爱的姑娘就像一颗美美的音符,她在幸福的乐曲中轻轻地飘荡”;英语原文分外浪漫,因此,译文也理应表达爱情的浪漫。原文中“So

9、deep in luve am I”一句的意思是“爱得很深”,为了押韵,笔者采用了夸诞的手法,将其译为“我爱你爱得心底发狂”。同样,为了押韵笔者将“Till a the seas gang dry”译为“直到全体的大海都枯竭到尘土飞扬”,加了“尘土飞扬”四个字。 关于原诗中结果两行的翻译,笔者颠倒了译顺,即把原诗中的结果一行提到了前面来翻译,译为“纵然远隔千山万水,我心爱的姑娘,我还会回到你的身旁!”。理由有二:一是为了押韵;二是由于英语中的强调在前,而汉语的强调在后。原诗重点强调“我还会回到你的身旁”,在译文中,颠倒译顺后,也是重点强调“我还会回到你的身旁”。 为了达成押韵的目的,笔者将以下

10、歌词试译如下: I Have a Dream6 I have a dream A song to sing To help me cope with anything. If you see the wonder of a fairy-tale You can take the future Even if you fail. I believe in angels Something good in everything I see I believe in angels When I know the time is right for me Ill cross the stream I

11、have a dream I have a dream A fantasy To help me through reality. And my destination makes it worthwhile Pushing through the darkness Still another mile I believe in angels Something good in everything I see I believe in angels When I know the time is right for me Ill cross the stream I have a dream

12、. 我有一个梦幻 我有一个梦幻, 一支入耳的歌, 唱着它扶助我去攻克旅途上的道道难关。 假若看到童话中的奇异场面, 哪怕失败, 你也要向未来发出挑战。 由于我相信天使, 凡事都有积极的一面。 由于我相信天使, 当意识到时机已经成熟, 我会穿越激流,大胆向前。 我有一个梦幻。 我有一个梦幻, 一个美好的憧憬, 想着它扶助我去抑制现实中的重重困难。 冲破黎明前的黑暗, 哪怕还能再走一步, 要去的地方也值得我奋力向前。 由于我相信天使, 凡事都有积极的一面。 由于我相信天使, 当意识到时机已经成熟, 我会穿越激流,大胆向前。 我有一个梦幻。 在译文中,为了达成押韵的目的,笔者把第一段中的“To help me cope with anything”意译为“唱着它扶助我去攻克旅途上的道道难关”,把其次段中的“To help me through reality.” 意译为“想着它扶助我去抑制现实中的重重困难”。笔者还把“Ill cross the stream”译为“我会穿越激流,大胆向前”,译文中增加了“大胆向前”四个字,由于“激流”含有“要抑制的困难”之意,所以要“大胆向前”。这样翻译,既符合原文的意思,又读起来朗朗上口。 有人说,翻译就是再创作。一百个人或许会有一百种译法。笔者参照翻译理论将本文所引用的两首英语诗歌按照自己的理解译成汉语,不妥之处,请不吝赐教。 【 9

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号