文档详情

西方文学理论 马工程教材课件 13.2-波德莱尔的《猫》

清晨86****784
实名认证
店铺
DOC
135KB
约24页
文档ID:261271486
西方文学理论 马工程教材课件 13.2-波德莱尔的《猫》_第1页
1/24

文本分析库波德莱尔的《猫》1,知识点:二项对立与文本分析2,知识点讲解:列维-斯特劳斯与雅各布森合作,撰写了《波德莱尔的〈猫〉》一文,乃是结构主义诗学分析的名篇他们从语音、句法和语义三个层面对《猫》展开分析,但语音、句法分析占据更大的比重雅各布森关于诗歌的一种基本看法是:“诗歌的功能把等值原则从选择轴投射到组合轴而这一理论的提出是以前索绪尔对于句段关系与联想关系的区分为前提的雅各布森指出,语言的两轴“纵聚合轴”和“横组合轴”,与语言的两种基本修辞方式“隐喻”和“换喻”有对应关系因为“纵聚合轴”和“隐喻”一样都是按照相似性(包括相反)为结构原则的,“横组合轴”和“换喻”则是按照邻近性(包括语法和语义上的毗连和邻近)组织起来的隐喻和换喻的两极性正好代表了语言的两种基本模式——共时性模式与历时性模式,两种运作方式——组合方式与选择方式之间的对立3,实体内容:波德莱尔的《猫》 本文1962年用法文发表于人类学学刊L'Homme,中译文系根据英译文转译.英译文见Micheal Lane编Strueturalism,A Reader,伦敦Jonathan Cape版,1970年英译者为Katie Furness—Lane。

俄)罗曼·雅各布森(法)克劳德·莱维一斯特劳斯滕守尧 译编者按 两位结构主义的元老,一个是语言学家,一个是人类学家,后者几乎从来不做文学批评,却合起来评一首诗,以试试结构主义方法的力量这篇文章成为结构主义批评实践中的名著,它显示了结构主义式的评论可以做得如何细腻精致的确,他们对这首小诗的形式分析之细,超出了以细读法著称的英美新批评派他们谈对称,谈平衡,谈音素重复变化所产生的效果,因为他们认为文学作品的第一层次——语音——也是以一定的结构形成的 然后,我们看到,在这两位理论大师的分析下,这首并不很出名的小诗的语义层次几乎是天衣无缝,环环紧扣,以中间两行为枢纽,呈现出一系列的对立和呼应在这基础上,小诗筑起一个从“客观外在性”向“超现实”神秘性步步推进的严密的诗歌逻辑 两位作者还说:“我们可以从另一个角度观察它,这样这首诗便成为从头至尾呈现一种动态发展的开放体系 可惜,说这话时,全文已临近结束此诗如何理解才成为“开放体系”,语焉不详我们读到的,是一个“具体封闭体系的整体”之精彩分析在一种人类学刊物上,竟然会发表专谈十九世纪一首法国诗的文章,这的确会使人感到诧异一个语言学家和一个人类学家会因为想发现和理解波德莱尔的这首十四行诗的构造而合作起来,想必是他们各自都感到,也都面临着一些需要对方加以补充才能充分理解的问题。

语言学家在诗作中辨别出的结构,与人类学家分析神话时揭示出的结构,有着惊人的相似之处对于后者来说,他决不会认识不到,神话不仅是一种概念的结构,而且还是一种艺术品,因为它可以在那些倾听它的人(包括人类学家本人,他在边写边读时就是如此)心中唤起深刻的审美感情这两种问题有没有可能就是同一个问题呢?应该承认,做出这一初步设想的作者,一度把神话描述为一种与诗歌作品正好对立的东西(见克劳德·莱维一斯特劳斯:《人类学结构》,232页)但是,那些因此而指责他的人,却至今依然没有考虑到下述事实:说两种东西相互对立,还意味着,这两种东西最初被人们视为两个互补项,它们曾经是同一种类别的一部分我们在此大体勾画的这二者间的关系,无论如何也不是从我们开始时所强调的这二者之间的分离性中推导出来的这就是说,每一篇诗,孤立起来看,其内部都包含着围绕它的垂直轴排列起来的可变量这里所谓的垂直排列,是指它包含着在垂直度上相互重叠的各层次,如音韵、发音、句法、诗体、语义等等而神话,以往最多是在语义层次上得到解释这样一来,构成其整个系统的各种变体(它们在结构分析中总被视为独立部分),只能从人们对同一神话的各种不同解释中得到换言之,最多只能得到语义水平上的各种不同解释的交叉。

但我们还应该记住,这样一种区分满足的只是一种特殊的实用需要,因为它只能使神话的结构分析在缺乏真正的语言基础的情况下进行只有在两种方法同时行使的时候,甚至是在我们必须时刻准备付出将自己的观点强行突然改变的代价的情况下,才能在一定程度上下第一个赌注:如果这两种方法可以随时被选择使用,归根结底是因为二者可以相互代替,而用不着一定要达到可以完全置换的程度克劳德·莱维一斯特劳斯 猫1.那些热忱的情人们和那些严肃的学者们2.都同样地爱着,在他们成熟的时期,3.那些强壮而温柔的猫,家中的骄傲,4.也像他们一样怕冷,像他们一样深居简出5.享乐的朋友,技巧的朋友,6.它们寻找寂静和黑暗的恐怖;7.埃瑞伯①本可以抓它们当他葬礼的听差,8.假如它们能让自己的高傲屈服于奴役9.它们沉思地摆出一副高贵的姿态,10.像巨大的司芬克斯躺在孤寂的深处,11.似乎在一个无边的梦中沉睡;12.它们那多产的腰臀布满魔力的火花,13.一些金色的小星和一片片细沙,14.模糊地布满它们那神秘的眸子Les chats1. Les amoureux fervents et les savants austères2.Aiment également,dans leur mûre saison,3.Les chats puissants et doux,orgueil de la maison,4.Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires5.Amis de la science et de la volupté,6.Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;7.L'Ĕrébe les eut pris pour ses coursiers funèbres,8.S’ils pouraient au servage incliner leur fierté.9.Ils prennent en songeant les nobles attitudes,10.Des grands Sphinx allongés au fond des solitudes,①埃瑞伯.地狱或黑暗之神.被称为混沌的儿子.黑暗的弟兄。

一一译注11.Qui semblent s’endormir dans un rêre sans fin;12.Leus reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,13.Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,14.Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.假如我们相信查姆弗劳瑞的文章《小猫特洛》(Le chat Trott)——波德莱尔的这首十四行诗最初就出现在此文中[见《海盗》(Le gorsaire)1847年11月号],我们就可以肯定,这首诗作于1840年3月与各种语言纯正癖者的看法恰好相反,在《海盗》杂志发表的这首诗,与人们在《恶之花》(Les Fleurs du Mal)中见到的诗,几乎一字不差,句句相同这首诗韵脚以aBBa CddC eeFgFg的格式排列小写字母指阴韵(即第二音节无重音的双音节韵),大写字母则指阳韵这种韵律结构,又可以进一步分为三组:头两组分别是两节四行诗,后一组则包括两节三行押韵诗的六行诗所有这些诗行显然可以被视为一个整体,因为正如格拉蒙特(Grammont)所证明的,十四行诗的押韵是由一种与六行诗相同的押韵规则支配的。

上述十四行诗的韵格是按照下述三种不同的规则安排的:1.含有交替的阳韵和阴韵的双行不能紧接着重复2.两行具有不同韵脚而又紧跟的诗必须一个是阴韵,另一个是阳韵3.互相邻接的诗节,其最后一行诗,必须是阳韵和阴韵交叉出现如:第4行最后是Sédentaires(深居简出)——第8行最后就是fireté(骄傲)——第14行后面就是mystiques(神秘)按照古典法则,所谓阴性韵脚,乃是以一个非重读的音节结尾的韵,而阳性韵脚则是以一个重读音节结尾的韵但是在日常通用的发音规则中,如果最后一个音节中不发音的e被省略,在这两种韵脚之间所做的上述区分就不适用了举例说,在上面这首十四行诗中,其所有阴性韵脚都是最后的重读元音后边紧跟着一个辅音,如:austères(情人)--sédentaires(深居简出),ténèbres(黑暗)--funèbres(葬礼),attitudes(姿态)--solitudes(孤独),magiques(魔力)--mystiques(神秘);而所有的阳性韵脚都是以元音结尾,如saison(季节)一(家),rolupté(享受)--fierté(骄傲),fin(边沿)一fin(细)等。

对韵脚的分类.还与语法范畴的选取有着密切关系这就是说,在上述十四行诗的结构中,起重要作用的因素除了韵律的格式(或结构)外,还有语法本身的作用我们看到,这首诗中的每一诗行都以名词做结尾,尽管有的是直接的名词(第8行),有的是起形容词作用的名词(第6行)所有这些名词的韵脚都是阴性的在其中八句韵脚为阳性的较长诗句中,最后的名词都是复数形式,尽管它们有的是按传统方式以重读音节结尾,有的则按照现在流行的发音方式以一种紧跟元音的辅音结尾相反,其余六句以阴韵结尾的较短的诗行,最后都是以一个单位数名词结尾在开始的两节四行诗中,阳性韵脚都是名词,阴性韵脚都是形容词只有第6句中那个与funèbres(葬礼)押韵的关键字眼ténèbres(黑暗)例外(后面我还要回过头来探讨)这两句特殊诗间的关系中涉及的整个问题至于后面的两节三行诗,第一节三行诗中的诗句,都是以名词结尾,而第二节三行诗则都是以形容词结尾这样一来,用以连接这两节三行诗的韵——在这首诗中见到的惟一相同的韵[第11行的Sans fin(没有边际)同第13句的sable fin(细沙)],乃是一个阳性的形容词而不是一个阴性的名词这是这首十四行诗中所有的阳性韵脚中惟一的形容词,也是惟一的阳性形容词。

整个十四行诗由三个复合句子构成,这一结构是由整个诗句中的三个句号标示出来的——两节四行诗各节后面都是句号,两节三行诗节合并起来之后,最后也是个句号在这三个复合句子中,各自包含的独立子句的数目,也同其中独立动词短语的数目一样,都是依次递增的:第一个复合句中包含一个限定动词[aiment(爱)];第二句中包含两个限定动词(cherchent(寻找),eût pris(把他们)]第三句中包含三个限定动词[prennent(呈示),sont(布满),étoilent(布满)]另一方面,在这三个复合句中,每一句中包含的从句都仅有一个限定动词:第一句中是qui(谁)…sont(是),第二句中是s'ils pouraient(如果它们能够),第三句中是qui semblent(它们似乎)把这首诗一分为三,就现出“双韵”诗节和“三韵”诗节之间的矛盾这种矛盾又因把整首诗分成两种诗节的三元划分而被抵消这种二元划分原则又进一步得到文本之语法结构的支持,同时又标示出由四个韵组成的第一诗节同三个韵组成的第二诗节之间,以及前两节四行诗和后两节三行诗之间的进一步矛盾然而,整首诗的构成却恰恰是基于这两种排列方式之间,以及它们各自包含的对称成分和非对称成分之间的张力。

在两节四行诗构成的对子和两节三行诗组成的对子之间,可以清楚地看到一种句法上的平行关系前半部四行诗和后半部三行诗中的第一节均包含着两个从句这两个从句中第二个从句是关系从句,均由一个相同的介词为引。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档