商务英语翻译(词汇部分)

上传人:窝*** 文档编号:260549341 上传时间:2022-02-28 格式:PPT 页数:111 大小:2.13MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(词汇部分)_第1页
第1页 / 共111页
商务英语翻译(词汇部分)_第2页
第2页 / 共111页
商务英语翻译(词汇部分)_第3页
第3页 / 共111页
商务英语翻译(词汇部分)_第4页
第4页 / 共111页
商务英语翻译(词汇部分)_第5页
第5页 / 共111页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译(词汇部分)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(词汇部分)(111页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译 之之 词汇翻译 词义的选择及练习 词义的引申及练习 词类转换法及练习 视角转化法及练习 增 减 法及练习 重 复 法及练习 数字翻译法及练习 综 合 练 习(一)(一)根据汉语的根据汉语的表达习惯表达习惯确定词义确定词义 (二)(二)根据词性根据词性确定词义确定词义(三)(三)根据专业来根据专业来确定词义确定词义(四)(四)根据词的搭配关系和上下文根据词的搭配关系和上下文 来来确定词义确定词义 词义的选择词义的选择 1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell h

2、igh.4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 2. workers on low incomes低收入工人 We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods very popula

3、r. As we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount.我们销售的商品物美价廉。 我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 我方已报最低价,折扣不能再多给了。 1. Silver is the main color of choice for luxury vehicles, which make up 8.6% of the car market.2. Our products are manufactured fr

4、om the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。 豪华车占汽车市场的豪华车占汽车市场的8.6%8.6%,而银色是主选色调。,而银色是主选色调。 由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Act of choosing between two or more possibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality

5、)。(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured.2. The interest rate of banks loan is higher than that of deposit or savings. The balance between them is commonly called interest difference, which is the primary source of banks income. 3. T

6、he articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行贷款利率高于存款储蓄利率 ,存贷款之间的差额通常被称为利差,是银行收入的主要来源。我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。 5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企

7、业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。 on an arms length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易条款按照公平原则商订。6. The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.(三)根据专业来确定词义 再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则

8、可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1. Applying to open a bank account online is fast and easy at Citibank.2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 在花旗银行申请开立网上银行账户既快速又便捷。该公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 3. The

9、CFO was accused of falsifying the company accounts. 4. She works in accounts. 5. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。财

10、务总监被控伪造公司账目。 她在会计部门任职。 公司与供货商交易时因其赊销而产生应付账款。 公司与供货商交易时因赊购而产生应付账款。 再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1. For security purposes, a new trading account must be created for you. Your funds will be transferred into the new account and your new account details will b

11、e sent via email upon completion. 基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明细。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 (一)(一)词义的词义的转化转化 (二)(二)词义的词义的具体化具体化(三)(三)词义的词义的抽象化抽象化词义的引申词义的引申(extension) 词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英

12、语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每个人的生活都有苦有甜。睡眠不足(一)(一)词义的转化词义的转化1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 2. The factors which

13、 are likely to influence investment spending do not stop here. 近来,美国在发展经济的同时“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。) 可能影响投资开支的因素并不止这些。(do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。 )3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years servic

14、e. Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划蒙上一层阴影。 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaire

15、s, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络公司” 。) 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)(二)词义的具体化 1. For the average consu

16、mer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and the handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.对普通消费者来说,声控装置能提供方便,对老年人和残疾人来说,它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。(indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)他们的生活

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号