新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案

上传人:鑫** 文档编号:259696386 上传时间:2022-02-26 格式:DOCX 页数:5 大小:33.96KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案_第1页
第1页 / 共5页
新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案_第2页
第2页 / 共5页
新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案Unit1If you ask me, real life is not all its cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find?Try as I might to stay cheerful, all I

2、 ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. Its just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments onmy student loan, the landlord wants th

3、e rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep comingin, and all thats before Ive had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if Im interested in buying a pension. At this rate, I wont even last till the end of the year, let alone till Im 60.? 翻译时可以依据上下

4、文增译,即增加原文暗含了但没有干脆表达出来的意思。如最终一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。 依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间教师们始终在没完没了地谈论在安静的学生生活之外那个广袤天地里的各种时机,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情开心,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?,但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。全部这些还没算上吃饭的钱。更可气的是

5、,不知从哪里冒出一个自作机灵的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。8 Translate the paragraphs into English.我认为,选修其次专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就起先辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我全力以赴想同时到达两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学须要良好的数学根底,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽视了英 语学习。其次学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信念。虽然我不

6、是一个简单向命运低头的人,在暑假完毕的时候,我还是确定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切好像又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as ? might; sap ones confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that)If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as an English

7、major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student inmy class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command ofmathematics, I

8、 had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would e

9、asily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to giveup economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Unit2Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few inde

10、ed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books less than 50, perhaps,out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrars points out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and

11、 awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrars himself who would suspect it? is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads eve

12、ry last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply,but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is an

13、ything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature. 几处倒装句应敏捷处理,以表达原文语气。every last book the man has written 等于 all the bookshe has written。留意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a ma

14、n of?一句中的 if 从句起强调作用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。此处需敏捷翻译。不容置疑的是,大多数书都相互重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,或许只有极少数作品不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,雷米德古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他学问渊博,了解书的这种重复性。没有人会疑心桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大局部独具特性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜爱上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及全部有关他的书 共3页: 上一页123下一页本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号