文档详情

2022年12月英语六级考试翻译题及答案解析(8)

碎****木
实名认证
店铺
DOCX
12.67KB
约3页
文档ID:257696301
2022年12月英语六级考试翻译题及答案解析(8)_第1页
1/3

2022年12月英语六级考试翻译题及答案解析(8)翻译原文: 黄河全长约5000公里,是中国其次长河,仅次于长江(the Yangtze River)黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最终流入渤海由于夹带了大量的泥沙(silt)黄河的河水呈黄色在中国历,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河” 1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers其次长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应当是序数词加上形容词的级,故这里译为the second longestriver仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none 2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最终流入……,可沿用原文的构造,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。

可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次清楚青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,详细的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避开用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea 3.第3句中的缘由状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态” 4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简洁明白,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。

参考译文: The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called “the Cradle of Chinese Civilization“ and “MotherRiver“ of China. 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档