归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘 要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际关键词:归化 异化 翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤一、归化异化的定义1813 年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为 “疏离(alienating )”和“归化 ”(naturalizing )美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂( lawrence venuti )于 1995 年在《译者的隐身》中提出 “归化 ”和“异化 ”两种翻译策略。
归化( domestication ),就是源语( source language )的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语( target language )为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的 “最切近自然对等 ”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性异化( foreignization ),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调二、归化异化和直译意译的区别直译和意译是两种不同的翻译方法直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵。
如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面, 是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略三、归化和异化是辩证统一关系在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华; 反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的四、归化异化在翻译中应用翻译中的 “归化 ”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性例如: in thekingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为 “山中无老虎,猴子称大王 ”,或者 “蜀中无大将,廖化作先锋 ”,都是 “归化 ”;译为 “盲人国里,独眼为王。
”就是 “异化 ”翻译中的异化( foreignization ),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流例如: “crocodile tears 译”作 “鳄鱼的眼泪 ”,“an olivebranch ”译作 “橄榄枝 ”归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际参考文献:[1] 周建华 . 辩证看归化 /异化翻译策略 [j]. 青春岁月, 2012 (3).[2] 王东风 . 归化与异化:矛与盾的交锋 [ j]. 中国翻译, 2002 (5). [3] 黄芳,隋慧娟 . 翻译中的归化异化 [j]. 黑龙江教育学院学报, 2012(1).原文地址:摘 要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化 传统的处理以目的语为归宿异化,就是源语的语言形式、习惯和 文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化是我们在翻译过程中不可 或缺的两种策略,是辩证统一的关系只有将两者统一起来,才能 创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化 交际关键词:归化 异化 翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤一、归化异化的定义1813 年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为 “疏离(alienating )”和“归化 ”(naturalizing )美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂( lawrence venuti )于 1995 年在《译者的隐身》中提出 “归化 ”和“异化 ”两种翻译策略归化( domestication ),就是源语( source language )的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语( target language )为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的 “最切近自然对等 ”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性异化( foreignization ),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调二、归化异化和直译意译的区别直译和意译是两种不同的翻译方法直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面, 是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略三、归化和异化是辩证统一关系在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代。
如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华; 反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的四、归化异化在翻译中应用翻译中的 “归化 ”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性例如: in thekingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为 “山中无老虎,猴子称大王 ”,或者 “蜀中无大将,廖化作先锋 ”,都是 “归化 ”;译为 “盲人国里,独眼为王 ”就是 “异化 ”翻译中的异化( foreignization ),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据。
异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流例如: “crocodile tears 译”作 “鳄鱼的眼泪 ”,“an olivebranch ”译作 “橄榄枝 ”归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际参考文献:[1] 周建华 . 辩证看归化 /异化翻译策略 [j]. 青春岁月, 2012 (3).[2] 王东风 . 归化与异化:矛与盾的交锋 [ j]. 中国翻译, 2002 (5). [3] 黄芳,隋慧娟 . 翻译中的归化异化 [j]. 黑龙江教育学院学报, 2012(1).范文二:摘 要: 本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析关键词: 归化 异化 直译 意译随着理论研究的不断深入和实践积累的日益增加,翻译已不再被看做是单纯的语言转换过程,而是更多地涉及包含在语言中的文化信息在文化信息的传递手段方面,翻译界引入了归化和异化的概念1.归化与异化的来源及其内涵因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化的转换,就很自然地产生了语言与文化之间关系的问题。
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓 “异化 ”(alienation )与“归化 ”(adaptation )前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿1.1 异化的代表人物韦努蒂venuti 可以说是异化的代表人物,他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是在翻译中表达这种语言和文化上的差异这也是解构主义翻译思想的一个基本观点他认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化异化就是承认并容忍差异,并且在目。