unit-5-正反译法及练习1剖析

上传人:des****85 文档编号:255705756 上传时间:2022-02-18 格式:DOC 页数:12 大小:44KB
返回 下载 相关 举报
unit-5-正反译法及练习1剖析_第1页
第1页 / 共12页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第2页
第2页 / 共12页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第3页
第3页 / 共12页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第4页
第4页 / 共12页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《unit-5-正反译法及练习1剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit-5-正反译法及练习1剖析(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上Unit Five Terms in Technical Contract教学目标:1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技术合同条款)及相关术语表达 2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧 3. 掌握英汉翻译中的正反译法教学重点与难点:教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解;翻译技巧及练习:正反译法教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点教学方法:讲解、练习与讨论Section I Method and Technique正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式

2、表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。汉语的肯定与否定意义是直接表达出来的,这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意义可通过多种形式的否定句来表达。因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即

3、正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。 英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达是指不带“不、没、非、未、否、无、莫、勿、别”等否定词的句子,否则则是反面表达。翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视具体情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还

4、呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是我从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)4) The machine is far from being complicated.这

5、部机器一点也不复杂。(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。)下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则1. 正说反译法英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添含蓄、耐人寻味的效果。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译

6、成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。(1)名词 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在时间”等。) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子简直没人管。(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) All international disputes must be settled through negotiations

7、 and the avoidance of any armed conflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。(avoidance 可译为“不采取”。)作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),freedom (不,免除),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。(2) 动词 He hates going to work late.他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不喜欢”。) The doctor

8、lost his patient.医生没把病人治好。(lose 可译作“未能治好”。) The motor refused to start.马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。(3)形容词或形容词短语 She was deaf to all advice.她不听一切劝告。(deaf可译

9、为“不听、置之不理”) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(free from 可译为“没有的”,“不受的影响”。) He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快

10、的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合于,与无关),short of (不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。(4)介词或介词短语 What you said is beside the question.你所说的与本题无关。(beside可译作“与无关。”) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding.爱

11、因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)类似这样的介词还有below(与不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与不相称),beyond(为所不及),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。(5)副词 She said idly, “well, what does it matter?”她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?” The soldiers blazed away until they h

12、ad no ammunition left.士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。(6)连接词及其短语 Ill do it now before I forget it.我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作“未就”,“还没有就”等。) Life may well turn out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到

13、证实。 She is too careful not to have noticed it. 她那么细心,不会不注意到这一点的。(7)某些含有否定意义的谚语和警句 英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不为牛后。(宁在地狱为王,不到天堂当差 ) Seeing is believing.百闻不如一见。 Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。担任自己所不能胜

14、任的事(从事太多的工作而无力完成) Let sleeping dogs lie. 莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。双鸟在林不如一鸟在手。 Call a spade a spade直言不讳。 A dog in the manger.(狗占马槽 )占着茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。2. 反说正译法有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重

15、否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。(1)名词 The machine has two serious disadvantages.那机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)(2)动词 By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译作“不掩盖”。) The cannons were dismounted for shipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作“不装上”。)(3)形容词 He gave me an indefinite answer.他给我一个含糊的答复。(indefinite不译成“不确定的”

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号