文档详情

2022年大学英语六级翻译话题预测景德镇

碎****木
实名认证
店铺
DOCX
12.33KB
约2页
文档ID:255620480
2022年大学英语六级翻译话题预测景德镇_第1页
1/2

2022大学英语六级翻译话题预测:景德镇请将下面这段话翻译成英文: 景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而着名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精巧而独占鳌头新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People”s Porcelain Factory)特地生产青花瓷景德镇青花瓷造型美丽,颜色绚丽,装饰精致,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称青花瓷远销世界各地,受到世界人民的宠爱 参考译文: Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People”s Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world. 1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas 3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代到达顶峰”,其中 “到达顶峰”可以用reach its peak表达 4.特地生产:其中“特地”可译为specially 5.颜色约丽:即“颜色丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达 6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档