2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习高速铁路

上传人:碎****木 文档编号:255512780 上传时间:2022-02-17 格式:DOCX 页数:2 大小:12.32KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习高速铁路_第1页
第1页 / 共2页
2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习高速铁路_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习高速铁路》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习高速铁路(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:高速铁路【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票常常很快就售罄,尽管发车间隔比拟短。人们能够很便利地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅特别胜利,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。参考译文:China didn”t have a high-speed rail fi

2、ve years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very s

3、uccessful;it carries twice as many passengers as the nation”s civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.解析:1.但是现在高铁列车的票常常很快就售罄,尽管发车间隔比拟短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。2.人们能够很便利地以两倍于美国火车速的速度在全国周游:“以.的速度”可译为at a speed.,speed意为“速度”;“两倍于”即“是.的两倍”,可译为double,也可译为twice。3.高速铁路系统的运营特别胜利,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比拟的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的构造,中间的形容词依据比拟的内容来定,如比拟大小则用as large as,表示“是.的两倍大”则为twice as large as。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号