考研翻译课件(2022版)归纳

上传人:瑶*** 文档编号:254155674 上传时间:2022-02-14 格式:PPTX 页数:134 大小:524.36KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译课件(2022版)归纳_第1页
第1页 / 共134页
考研翻译课件(2022版)归纳_第2页
第2页 / 共134页
考研翻译课件(2022版)归纳_第3页
第3页 / 共134页
考研翻译课件(2022版)归纳_第4页
第4页 / 共134页
考研翻译课件(2022版)归纳_第5页
第5页 / 共134页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译课件(2022版)归纳》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译课件(2022版)归纳(134页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研基础班杭州新东方:陈曲Hangzhou New Oriental: Frank教授课程:翻译部分Courses: Translation Part2008年翻译译真题实题实例 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his

2、own observation.第一步:句子结结构 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation. 从句的确定知识点1:宾语从句 1. They want to explain why we p

3、ossess characteristic and exhibit certain behavior. (1990年61题) 本句中why引导的为宾语从句,可单独翻译为一句。 They want to explain why we possess characteristic and exhibit certain behavior.知识点1:宾语从句 翻译技巧:逗号拆分,清晰明了。 They want to explain 他们想要说明 why we possess characteristic and exhibit certain behavior 为什么我们有些性格特征和表现出某些行为

4、 参考答案:他们想要说明,为什么我们有些性格特征和表现出某些行为。知识点1:宾语从句 2. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personality and behavior are largely determined by biological factors. (1990年62题) 本句是that从句做believe的宾语。 Those believe that our personality and behavior are largely determined by biologi

5、cal factors.知识点1:宾语从句 Those who support the “nature” side of the conflict believe 抓主干those believe 那些人认为 那些赞成“天性”一派的人认为 那些赞成战争中“天性”一派的人认为 战争中,那些赞成“天性”一派的人认为知识点1:宾语从句 that our personality and behavior are largely determined by biological factors 我们的性格和行为大多是由生物因素所决定的 参考答案:这场争论中,赞成“天性”的那些人认为:我们的性格和行为大多

6、是由生物因素所决定的。第一步:句子结结构 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation. 定状的修饰饰第一步:句子结结构 句子可试译为试译为: 达尔文相信,这这个困难难具有的优势优势,使得他;因

7、此,使得他在过过程中,。 解题题方法: 1. 分析结结构。2. 推敲词义词义。3. 句子拆分 结结构分析非常重要!第二步:词义词义推敲 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation. 词语词语的

8、推敲第二步:词义词义推敲 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation. 短语语的推敲第二步:词义词义推敲 compensating advantages:克短的优势,取长补短,扬长避短 lon

9、g and intently:长时间专注地 detect error:发现缺点 reasoning:原因 推理 This very difficulty: 正是这个困难 enabling him to:使得他第三步:意群拆分 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors i

10、n reasoning and in his own observation. 语语序的调调整第三步:意群拆分 (46) he believes that this very difficultymay have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation. 句子的拆分第三步:意群拆分 英汉汉句

11、式差异1: 英语多长句,汉语多短句。 试着翻译 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆伞,少说12把,五颜六色,大小不一。第三步:意群拆分 英汉汉句式差异2: 英语多从句,汉语多分句。 试着翻译 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题不明,想请教你,能回答吗?2008年翻译译真题实题实例 (47) He asserted, also, that his power

12、to follow a long and purely abstract train of thoughts was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.2008年翻译译真题实题实例 (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thoughts was very limited, for which reaso

13、n he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.知识点二:定语从句 1. It applied equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1992年73题) 一个主

14、句带带两个由who引导的定义从句。知识点二:定语从句 It applied equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 两种译法(1)前置定语;(2)后置说明知识点二:定语从句 处理从句的方法: 1. 抓主干,去定从; 2. 确定定从的翻译位置; 3. 通顺成

15、文。 It applied equally to traditional historians and to social science historians.知识点二:定语从句 traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources 前置法:将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家 后置法:传统历史学家,其将历史仅仅看作是对历史材料来源地内部和外部的批评知识点二:定语从句 social science historians who e

16、quate their activity with specific techniques 前置法:把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家 后置法:社会科学历史学家,其把历史研究活动等同于具体研究方法知识点二:定语从句 它同样适用于 和 前置译法:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 评价:冗长单一,句子不清晰。 前置译法被枪毙知识点二:定语从句 改成后置法 后置译法:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,前者将历史仅仅看作是对历史材料来源地内部和外部的批评;后者将历史研究活动等同于具体的研究方法。 后置译法非常自然知识点二:定语从句 2. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号