6月六级翻译真题答案《唐朝》

上传人:亦*** 文档编号:253509152 上传时间:2022-02-13 格式:DOC 页数:3 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
6月六级翻译真题答案《唐朝》_第1页
第1页 / 共3页
6月六级翻译真题答案《唐朝》_第2页
第2页 / 共3页
6月六级翻译真题答案《唐朝》_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《6月六级翻译真题答案《唐朝》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《6月六级翻译真题答案《唐朝》(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX年6月六级翻译真题答案唐朝 今天6月的翻译考了中国的传统文化,下面,就为大家带来xx年6月六级翻译真题答案唐朝,供大家参考。 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的开展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济兴旺,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 The Tang dynasty began in 618 and ended in 907,

2、 which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Changan, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order sta

3、ble, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today

4、by children and adults. 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而到达译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进展大扫除。 【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 【分析

5、】删减了原句中的“进展”一词。 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来表达语义的强调或进展语言润饰。汉语以重复见长,英语那么以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来防止重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 1、语法需要 增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However,New Years Eve is usually an oas

6、ion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all oasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 2、意思表达需要 【原文】这是黄河滩上的一幕。 【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 3、文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 【译文】The wit of three cobblers bined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号