理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮

上传人:凯和****啦 文档编号:253173884 上传时间:2022-02-12 格式:DOCX 页数:5 大小:18.12KB
返回 下载 相关 举报
理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮_第1页
第1页 / 共5页
理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮_第2页
第2页 / 共5页
理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮_第3页
第3页 / 共5页
理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮_第4页
第4页 / 共5页
理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮》由会员分享,可在线阅读,更多相关《理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮理直气壮拒绝零翻译阅读答案理直气壮拒绝零翻译阅读答案 理直气壮拒绝零翻译阅读材料 对于汉语的纯净性和模范性,多年来有识之士一向在呼吁倡导。台 湾作家白先勇先生谈及现代汉语时说:“百年中文,内忧外患。其一是受西方语 言冲击,汉语被严重欧化,其二是受到网络等群众文化及现代传媒的冲击、渗 透与同化。”语言的进展总是超出预想。白先勇先生疾呼的“欧化”“网络冲击”等 等问题尚未解决,“零翻译”又出来了,且愈演愈烈。 英语简称和英文单词是不是不经翻译,就可以在公开出版物、媒体 新闻报道中使用最近这个话题又热起来,讨论得也很厉害。 我和挚

2、友们也举行了“论战”。“零译派”看法,汉语的进展也理应与 时俱进,汉语的“欧化”,网络语言和群众传媒对汉语的冲击,包括“零译词”的大 量展现,是当前全球化背景下文化交流的必然结果;同时,“零译词”与快节奏的 现代都市生活是相适应的。“零译派”认为,不少英文单词词义领略,不妨在文章 中直接使用。我认为,外文字母直接用,与方块字格格不入,在实际生活中也影 响思想表达。“零译派”举例,像GDP(国内生产总值)、NBA(美职篮)、CBA(中职 篮)、CBD(中央商务区)、CEO(总经理)等英文简称,商定俗成,可不用翻译。双 方讨论不休。“那你知道GNP什么意思吗”我问一个“零译派”挚友。“挺熟谙,一

3、时想不起来。”挚友回复。“GNP”意为国民生产总值,也是最重要的宏观经济指 标之一。好多英文简称,看着似曾相识却搞不清概括含义。学识再渊博,面对浩 如烟海的英文简称、单词,层出不穷的新科技、经济类外来单词,总会有不熟悉 的,PMI、PPI,LNG、CNG谁又能保证都对上号先不管是不是影响汉语的 整体美感和语言纯净性,但就表达词义这一点来说,英汉混杂的表述方式,就不 能很好实现。 任何一种语言,根本功能至少有两项:交流沟通、传播传承。面对 面的交流相对简朴,要么几个人说话、要么是会场发言演讲,固定的语境、特定 的对象、稳定的受众,理解起来不会有什么问题,发言者会考虑受众采纳的问题。 而后一个功能

4、那么较为繁杂,其阅读传播对象是随机的,一本书、一篇文章,可能 被专家教授、管理人员看到,也可能被乡村角落里没上过多少学的村民翻到;可 能在出版后当天就被读者看到,也可能被几十年后的读者翻阅。英汉夹杂的书写 方式,就难以被更多的受众所理解,而这与传播传承功能是相抵触的。汉语几千年历史是兼容并蓄的,从甲骨文时的3000多字,进展到康 熙字典里的4万多字,其中大量外来词。但这些外来词并不是直接搬用外来词, 而是经过美好的翻译之后才通行使用的。汉语史上有三次大规模吸收外来语言: 一是汉唐时期张骞通西域后,葡萄、石榴、骆驼等就为彼时传入;二是五四运动 时期,如科学、民主、浪漫等新词汇引进;最近一次是改革

5、开放后。另外,假设 老祖宗不翻译直接用,就不会有佛、菩萨、琵琶这些影响深远的汉字。有人说最 近美国英国大量吸收中式英语,但也未见其直接将汉字用在纽约时报的标题 里,照样改为英文字母。 美好的翻译,不但理解起来更切实,还会让词义更具美感,丰富汉 语词库。譬如,奔驰、宝马、吉普、悍马、微软等品牌的翻译,和企业文化就比 较吻合。 对这个问题,其实不需讨论,国家有关部门曾出台“禁缩令”,规定 在汉语出版物中,遏止展现肆意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。 守护我们的文化,保卫汉语的纯净性,杜绝“零译词”,应当理直气 壮,每个写文章的人都有责任。 理直气壮拒绝零翻译阅读题目 13.本文表述的中心

6、论点是什么 14.文章开头引用白先勇的话在文中有什么作用 15.第自然段划线句子用了什么论证方法有什么作用 16.分析下面句子中加点词语的作用(提示:从探讨文的语言角度分析)。 (3分) 任何一种语言,根本功能至少有两项:交流沟通、传播传承。 17.结合文意,简要概括“零译派”的观点。 18.随着中外交流越来越紧密,更多的外来词将会大量涌现在我们的 生活中。请结合本文观点,谈谈我们该如何正确对待外来词。 理直气壮拒绝零翻译阅读答案13.理直气壮拒绝“零翻译”(或末段:守护我们的文化,保卫汉语的纯 洁性,杜绝“零译词”,应当理直气壮,每个写文章的人都有责任。) 14.用白先勇的话,是道理论证(或

7、:道理论据),论证了“对于汉语的 纯净性和模范性,多年来有识之士一向在呼吁倡导”的观点,巩固了权威性;同时 引出了本文的论题。 15.举例论证。列举大量英文简称看着似曾相识却搞不清概括含义的 事实,概括有力地论证了英语简称和英文单词“就表达词义这一点来说,英汉混 杂的表述方式,就不能很好实现”(或:“外文字母直接用,与方块字格格不入, 在实际生活中也影响思想表达”)的观点。 16.“至少”是最少的意思,在句中指语言的功能最少有两项,不摈弃 还有其他功能。“至少”一词表达了探讨文语言的严密性。 17.英语简称和英文单词不经翻译,就可以在公开出版物、媒体新闻 报道中使用。 18.不直接搬用外来词,要经过美好的翻译之后才通行使用;不肆意夹 带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。 5

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号