2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)

上传人:鑫** 文档编号:252973934 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:2 大小:30.46KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)_第1页
第1页 / 共2页
2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年考研英语冲击翻译不得不恋(22)英译汉中省略 ( 1 )动词的省略 无论是英语还是汉语都有省略,但在翻译过程中我们发觉英语省略了的汉语要补充,汉语可省略的英语不肯定能省略。这就要求我们了解英语的省略用法,然后依据详细状况确定翻译时候是省略还是补充。英译汉句中主要有动词的省略、名词的省略、修饰语的省略和相同结构里的省略。 例一: How well the predictions will be validated by later performance depends on the amount, reliability and appropriateness of the info

2、rmation used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.(11015 年英译汉真题 ) 分析 : depends on . and on . 是典型的动词省略,由于汉语里取决于.同时还取决于.不能有省略,所以翻译时要补充。 例二: New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of el

3、egance. (11016 年英译汉真题 ) 分析 : as they have 后面明显省略了动词 arisen , 英语这样省略是因为前面已经用过了 arise ,再用就是多余;汉语假如也想省略 , 那就要把整个从句提到句首,译为像过去一样 (they have 也被省略掉了),否则就要补充称就像它们在过去已经出现过一样。 例四: Under modern conditions ,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such a

4、s economists and operational research experts. (2000 年英译汉真题 ) 分析: and hence the help 可补充成 and hence requires the help , 这在英语里是多余的,在汉语里却必需的,因为不补充汉语句子明显不通。 英译汉中省略 ( 2 )名词的省略 例一: But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past , for what they were seeing

5、 were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (11018 年英译汉真题 ) 分析:英语中形容词级后面常常省略名词, the farthest 事实上等于 the farthest strip of enormous cosmic clouds, 汉语中没有这种表达法,所以要对名词进行补充。 例二: Odd though it sounds , cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ide

6、as in elementary-particle physics , and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (11018 年英译汉真题 ) 分析: cosmic inflation 事实上等于 cosmic inflation theory , 省略名词 theory 是因为前面一题翻译已经用过了这个词,为了在表达上有些改变,作者运用了省略。由于汉语不怕重复,译文里要补充 theory 这个词。 例三: It applies equally t

7、o traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (11018 年英译汉真题 ) 分析: 由于整篇文章探讨历史学探讨,句中的 activity 和 technique 前面都省略了名词 research , 译成汉语假如不补充就会造成表达不清晰。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号