2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)

上传人:鑫** 文档编号:252973098 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:6 大小:33.38KB
返回 下载 相关 举报
2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)_第1页
第1页 / 共6页
2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)_第2页
第2页 / 共6页
2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年英语高级口译高频词汇:国际形势(汉译英)平安合作模式 model of security cooperation保持良好势头 maintain a sound momentum爱护主义抬头 rising protectionism边疆管控 border management and control不附带政治因素和苛刻条件 without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached不稳定不确定因素 destabilizing factors and uncertainties实行敏捷

2、务实的看法 take a flexible and pragmatic approach长期睦邻友好合作条约 the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation城乡协调发展 a coordinated development of cities and rural areas促进经济社会协调发展 strike a balance between economic and social development当今时代的主题 the dominant themes of our times地球村 globa

3、l village东亚峰会 East Asia Summit动辄威逼或运用武力 resort at will to the use or threat of force多边科技合作 multilateral science and technology cooperation多极化 multi-polarity多极化进程 the trend towards a multi-polar world放弃政治解决努力 abandon efforts for political solution非传统平安问题 non-traditional security concerns奉行单边主义 pursue

4、 unilateralism符合各方利益 conform to the interests of all parties各国互惠、平衡发展、彼此共赢、共同旺盛的世界 a world where reciprocity, balanced development, win-win cooperation and common prosperity prevail公正、合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational国际形势困难多变 a complex and volati

5、le international situation捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity核恐怖主义潜在威逼 the potential threat of nuclear terrorism宏观政策措施 macro-economic policies and measures回顾过去,展望将来 review the past and look into the future接着深化 develop in depth坚决反对恐怖主义 stand roc

6、k firm against terrorism经济全球化 economic globalization经济社会协调发展 a coordinated development of the economy and society局部冲突 local conflicts局部惊慌 local tension跨国犯罪 trans-boundary crimes来之不易的和平稳定局面 the peaceful and stable situation that has not come by easily劳动和社会保障 labor and social security利益交融,休戚与共 be inte

7、rconnected with interests intertwined联合国的权威 UNs authority贸易壁垒 trade barriers贸易摩擦时有发生 frequent trade frictions弥合分歧 narrow differences南北差距 the North-South gap贫富差距 wealth gap启动项目 kick-off project情报沟通 intelligence sharing求和平、谋发展、促合作 the pursuit of peace, development and cooperation求同存异 seek common groun

8、d while putting aside differences全球多边贸易体制 the worlds multilateral trading system全球经济的复苏和增长 global economic recovery and growth全球经济失衡 global economic imbalance热点问题 hotspot issues*理事会 the Human Rights Council人与自然和谐发展 a harmonious coexistence between man and nature日新月异 advance by leaps and bounds日益凸显 l

9、oom large三股势力 three forces提出新思路,探究新途径 come up with new ideas and new initiatives突发事务应急机制 the mechanism for dealing with contingencies推动相互开放市场 step up mutual opening of markets威逼着全球和地区的平安稳定 pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole喜忧并兼 be both comforting and worry

10、ing以互信、互利、同等、协作为核心的新平安观 a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation应对各种威逼和挑战的核心机制 the core mechanism for responding to threats and challenges与邻为善、以邻为伴的外交方针 foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries整

11、合资源,优势互补 integrate resources in a larger context achieve complementarity of strength政策协调于统一 policy coordination and consistency执政兴邦 govern and build up ones countries周期性和结构性问题 cyclical and structural factors抓紧机遇,迎接挑战 seize the opportunities and rise up to the challenges句子篇:跨国犯罪活动日趋突出。Transnational c

12、rimes have become more flagrant.团结就是力气,团结就能进取,团结就能胜利。Solidarity means strength, progress and success.当前,国际形势接着发生着深刻的改变。和平与发展仍是当今时代的主题,是各国人民的共同期盼。The international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain the dominant themes of our times and the popular aspirations

13、 of people of all lands.我们生活的世界还担心宁,影响和平发展的不确定因素依旧存在,局部冲突威逼着全球和地区的平安稳定,恐怖主义、跨国犯罪等传统平安问题相当突出。The world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a

14、 whole. Non-traditional security concerns such as terrorism and trans-boundary crimes are quite pronounced.一年来,世界经济虽然有所复苏,但受周期性和结构性问题的影响,复苏步伐比较缓慢。Over the past year, the global economy has rebounded somewhat. But burdened by cyclical and structural factors, the recovery is rather slow-paced.我们要坚持相互敬

15、重、增加互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平稳定。We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.公允、开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长,有利于促进全球经济的健康发展,符合各方利益。A fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both region

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号