2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误

上传人:鑫** 文档编号:252907232 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:2 大小:30.90KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误_第1页
第1页 / 共2页
2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年6月英语四级翻译技巧:避开常见错误2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!点击进入免费试听 *点击进入免费试听四六级考试课程!常见错误分析在上面的篇幅中,我们主要通过 “词的翻译”、“句的翻译”和“语篇的翻译”来介绍了四级翻译过程中须要运用到的几种翻译技巧。在驾驭这些技巧的基础上,考生还须要留意四级翻译考试中常常会出现的一些错误,并力争在自己的译文中避开出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”。据此,我们特地总结了以下十类错误:(一) 主谓一样例如,Those students who was previously transferred to

2、 city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在该句中,those students表复数意义,所以从句中应相应运用were与之搭配。(二) 词性误用例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词“a”后,名词“level”前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum。(三) 标点符号例如,More and more

3、young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。(四) 名词单复数例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词级+名词复数”结构中,其中的名词肯定要用复数形式。因此,须要将bever

4、age变为beverages。(五) 混淆词义例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century原句为“饮茶在六世纪传到日本”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,须要将其改为“was spread into/或was introduced into。(六) 形容词作主语例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改

5、为名词popularity 或popularization。(七) 双谓语错句例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different。(八) 逻辑错误当分词或分词短语作状语时,考生简单将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一样的状况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more tha

6、n 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,依据常识,茶被发觉以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,须要将前后语序调整,处理为“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。(九) 介词短语后动名词的运用例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limi

7、ted. 在例句中,due to相当于because of, as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,须要将从句改为名词性短语。(十) 直译例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法“steamed buns”。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号