2022年12月英语六级翻译练习题:火锅

上传人:鑫** 文档编号:252894288 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:2 大小:30.06KB
返回 下载 相关 举报
2022年12月英语六级翻译练习题:火锅_第1页
第1页 / 共2页
2022年12月英语六级翻译练习题:火锅_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年12月英语六级翻译练习题:火锅》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年12月英语六级翻译练习题:火锅(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年12月英语六级翻译练习题:火锅2022年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好打算六级考试,我特殊整理了2022年12月英语六级翻译练习题:火锅,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。请将下面这段话翻译成英文:火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜爱围在用木炭(charcoal)、 电热或自然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有养分的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一

2、件满意十足的事情。参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and n

3、utritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以著称:可译为be noted for。no

4、ted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为而”。两个词组有区分,运用时须要留意。2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。3.选择:可译为have a choice of,表示“有选择”。也可以用动词choose。4.酱料:可译为sauce。5.满意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号