《2022年12月英语六级翻译练习题:火锅》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年12月英语六级翻译练习题:火锅(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、2022年12月英语六级翻译练习题:火锅2022年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好打算六级考试,我特殊整理了2022年12月英语六级翻译练习题:火锅,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。请将下面这段话翻译成英文:火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜爱围在用木炭(charcoal)、 电热或自然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有养分的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一
2、件满意十足的事情。参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and n
3、utritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以著称:可译为be noted for。no
4、ted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为而”。两个词组有区分,运用时须要留意。2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。3.选择:可译为have a choice of,表示“有选择”。也可以用动词choose。4.酱料:可译为sauce。5.满意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页