合资经营合同45100字

上传人:I*** 文档编号:252667853 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:46 大小:48.10KB
返回 下载 相关 举报
合资经营合同45100字_第1页
第1页 / 共46页
合资经营合同45100字_第2页
第2页 / 共46页
合资经营合同45100字_第3页
第3页 / 共46页
合资经营合同45100字_第4页
第4页 / 共46页
亲,该文档总共46页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合资经营合同45100字》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资经营合同45100字(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 合资经营合同45100字 合资经营合同JOINT VENTURE CONTRACTTABLE OF CONTENTS 目录1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本

2、6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权13. NON-CO

3、MPETITION 25 13. 不竞争14. SITE 26 14. 经营场所15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION终止

4、、解散、相互收购股份及清算21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附录二SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION

5、 SCHEDULE 附录三SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS附录四SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附录五CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明THIS CONTRACT (Contract) is made in city and province, China on this day of , 200 by and between Party A name, Party A entity form established and existing under the laws of China, with i

6、ts legal address at address (hereinafter referred to as Party A), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws ofParty B jurisdiction of incorporation with its registered address at address (hereinafter referred to as Party B). Party A and Party B shall hereinafter be

7、referred to individually as a Party and collectively as the Parties.本合同(“本合同”)于200 年 月 日由以下双方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建并存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”);和乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,注册地址为乙方注册地址(以下简称“乙方”)甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accorda

8、nce with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照中华人民共和国中外合资经营企业法、中华人民共和国中外合资经营企业法实施

9、条例以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning asc

10、ribed to it in Schedule A.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。 Part A - Definitions 第一部分 - 定义Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:“Additional Permits” means all the governmen

11、t approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意

12、、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。Affiliate means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term control being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.“关联机构”指被一方

13、直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司; “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。Affiliate Assignee has the meaning as defined in Article 5.6 (d).“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。aggrieved Party has the meaning as defined in Article 21.1.“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Sche

14、dule B hereto.“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。Ancillary Documents means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。Applicable Laws means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or

15、judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving theestablishment of the Company and this Contract and the Articles of Association. “批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。Approval Letter means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号