1、 英语诗歌朗诵带翻译阅读 【篇一】英语诗歌朗读带翻译阅读 Ode to the OakShu Ting 致橡树舒婷 If I fall in love with you 我假如爱你 I will never resemble clambering trumpet creeper, 绝不像攀援的凌霄花, To flaunt myself by your high branches. 借你的高枝炫耀自己; If I fall in love with you 我假如爱你 I will never imitate spoony birds, 绝不学痴情的鸟儿, To repeat simple melody for green shade. 为绿荫重复单调的歌曲; I will not only resemble a wellspring, 也不止像泉源, To bring you cool consolation perennially; 常年送来凉爽的慰籍; I will not only resemble steepy mountains, 也不止像险峰, To increase yo
2、ur altitude or set off your dignified manner. 增加你的高度,衬托你的威仪。 Even not only sunlight, 甚至日光。 Even not only spring rain, 甚至春雨。 No, these are not enough! 不,这些都还不够! I must be a kapok beside you, 我必需是你近旁的一株木棉, As an image of tree I stand with you. 做为树的形象和你站在一起。 Our roots hold tightly in the earth, 根,紧握在地下, Our leaves touch gently in the clouds. 叶,相触在云里。 As each breeze passes, we salute each other, 每一阵风过,我们都相互致意, But no one understand our own words. 但没有人,听懂我们的言语。 You have your iron trunk and copper bra
3、nch 你有你的铜枝铁干, Like a knife, a sword and a halberd as well; 像刀,像剑,也像戟, I have my red and big flowers, 我有我的红硕花朵, Like a heavy sigh and a heroic torch as well. 像沉重的叹息,又像勇敢的火炬, Together we partake cold waves, storms and firebolts; 我们分担寒潮、风雷、霹雳; Together we share fogs, flowing hazes and rainbows, 我们共享雾霭流岚、虹霓, We seem always apart, but interdependent all life long. 仿佛永久分别,却又终身相依, Only this is great love, 这才是宏大的爱情, Faithfulness lies here: 坚贞就在这里: I love not only your gigantic stature, 不仅爱你伟岸的身躯, But al
4、so the position you uphold, 也爱你坚持的位置, And the earth on which you stand. 脚下的土地。 【篇二】英语诗歌朗读带翻译阅读 O Solitude! 哦,孤独 O Solitude! if I must with thee dwell, 哦,孤独!假如我和你必需同住, Let it not be among the jumbled heap, 可别在这层叠的一片 Of murky buildings,climb with me the steep, 灰色建筑里,让我们爬上山, Nature”s observatory- whence the dell, 到大自然的观测台去,从那里 Its flowery slopes, its river”s crystal swell, 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡 May seem a span; let me thy vigils keep, 看来只是一拃;让我守着你 Mongst boughs pavillion”d, where the deer”s swift leap, 在枝叶
5、荫蔽下,看跳纵的鹿糜 Startles the wild bee from the fox-glove bell. 把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。 But though I”ll gladly trace these scenes with thee, 不过,虽然我喜爱和你赏玩 Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin”d,Ismy soul”s pleasure, 这些风光,我的心灵更乐于和纯净的心灵(她的言语是美丽情思的表象)亲切会谈; and it sure must be,Almost the highest bliss of human-kind, 由于我信任,人的至高的乐趣 When to thy haunts two kindred spirits flee. 是一对心灵避入你的港湾。 【篇三】英语诗歌朗读带翻译阅读 I”m nobody!Emily Dickinson 我是无名之辈埃米莉狄金森 I”m nobody!Who are you? 我是无名之辈,你是谁? Are younobody, too? 你也是无名之辈? Then there”s a pair of us-don”t tell! 那咱俩就成了一对别出声! They”d banishi us, you know! 他们会排挤咱们要当心! How dreary to be somebody! 做个大人物多没劲! How public, like a frog, 多招摇像只青蛙 To tell your name the livelong day, 对着观赏的小水洼 To an admiring bog! 整日里炫耀自己的名号!
《英语诗歌朗诵带翻译阅读》由会员碎****木分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌朗诵带翻译阅读》请在金锄头文库上搜索。