《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析

上传人:小*** 文档编号:249390084 上传时间:2022-02-05 格式:DOCX 页数:3 大小:17.82KB
返回 下载 相关 举报
《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析_第1页
第1页 / 共3页
《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析_第2页
第2页 / 共3页
《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Word(下载后可任意编辑)幼儿园国风邶风北风原文注释翻译及赏析 飞飞的 国风邶风北风原文解释翻译及赏析 【原文】 北风其凉,雨雪其雱1。惠而好我2,携手同行。 其虚其邪3?既亟只且4! 北风其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,携手同归7。 其虚其邪?既亟只且! 莫赤的匪狐8,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。 其虚其邪?既亟只且! 【解释】 1.雨(y玉)雪:雨雪。雨,作动词。雱(pn旁):雪盛貌。 2.惠:爱也。 3.虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。 4.既:已经。亟:急。只且(j居):作语助。 5.喈(ji皆):疾貌。一说寒凉。 6.霏:雨雪纷飞。 7.同归:一起到较好的他国去。 8.莫赤的匪狐:

2、没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸、乌鸦比方坏人。一说古人将狐狸比方为男性的伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。 【译文】 飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。 不要迟疑慢腾腾,状况紧急已很忙。 北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。 不要迟疑慢腾腾,状况紧急很糟糕。 不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。 不要迟疑慢腾腾,状况紧急太唐突。 【赏析】 毛诗序说:“北风,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(诗经原始),王先谦认为是“

3、贤者相约避地之词”(诗三家义集疏)。其实,诗序所说诗旨不误,当是一首反映贵族逃亡的诗。 诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了剧烈的艺术效果。 诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇让步、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于改变,而形象更加生动。 北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只

4、是逃亡时的恶劣环境的简洁描写,还是用来比方当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比方执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。 朱熹诗集传说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的.逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。让人悚然心惊。 古乐府中的北风行诗题即效本篇,鲍照拟作中直接采纳北风原文:“北风凉,雨雪雱。”古诗十九诗(“凛凛岁云暮”篇)中“良人惟古欢,枉驾惠前绥。愿得常巧笑,携手同车归”数句,盖亦本于此诗。唐代李白有北风行,也明显受到北风的启发。由此可见北风一诗对后世的深远影响。 (朱杰人 龙向洋) 【国风邶风北风原文解释翻译及赏析】 第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号