公共英语考试翻译技巧汇编

上传人:亦*** 文档编号:245076103 上传时间:2022-01-25 格式:DOC 页数:3 大小:14KB
返回 下载 相关 举报
公共英语考试翻译技巧汇编_第1页
第1页 / 共3页
公共英语考试翻译技巧汇编_第2页
第2页 / 共3页
公共英语考试翻译技巧汇编_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公共英语考试翻译技巧汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共英语考试翻译技巧汇编(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、xx年公共英语考试翻译技巧汇编 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词那么省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is monly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with sev

2、eral hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption.

3、It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on= effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简单形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简单形式。有些介词短语还是并列句的简单形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecul

4、es.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最正确设计之一。 译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号