无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)

上传人:阳**** 文档编号:244016392 上传时间:2022-01-21 格式:DOC 页数:3 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)_第1页
第1页 / 共3页
无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)_第2页
第2页 / 共3页
无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十八)(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、无用之学-张庆路一家之言翻译批评 (三十八)无用之学-张庆路一家之言翻译批评 (三十八) (66) Rock of Ages乃摇滚年代乎? 由著名影星汤姆克鲁斯主演一位超级摇滚明星的电影Rock of Ages在东方早报(11/06/21)上被译为摇滚年代,这有点说不过去。凡有点语言知识的人都该知道,在原文“Rock of Ages”中,Rock是主词,of Ages是修饰语;而在译文“摇滚年代”中,“年代”是主词,“摇滚”是修饰语,显然译文的结构就已错位。所以即使将Ages作“年代”解释,译文也该是“年代摇滚”,而不是“摇滚年代”。即使是学过一点英语的中学生也该知道,“摇滚年代”应该是“Ag

2、e of Rock”,而非“Rock of Ages”。 事实上,“Rock of Ages”中的Ages并不解释“年代”,而是解释为“很长一段时间”,如I havent seen you for ages.中的ages。所以这里的Rock of Ages=Rock of a Long Time,也即“年久的摇滚”或“悠久的摇滚”。当然也不妨译为“永远的摇滚”或“经久不衰的摇滚”,甚至可译为“经典摇滚”,因为“经久不衰”的东西往往是“经典”的。为此笔者试将此Rock of Ages译为永远的摇滚或经典摇滚。 然而,有基督教宗教知识的人也许会指出,“Rock of Ages”应解释为“万古磐石”

3、,是耶稣基督的一种别称。换言之,其中的Rock指“柱石”、“基石”、“磐石”(借喻“庇护”、“靠山”),而非“摇滚”。这样看来,这部电影的名字也可能是双关,也不妨译为万古磐石。事实上,万古磐石不但可以指耶稣基督,也可以是一首赞美诗的名字,还可以是一首英文同名摇滚乐的歌名。 (67) Business Is a Combination of War and Sport 正译 Andre Maurois 有句名言Business is a combination of war and sport,英语沙龙将其译为“商业是战争与运动的结合体”,笔者以为此译似可商榷。这句英文的意思应该是说busine

4、ss兼有war 和sport两种活动的性质。很显然,这sport 和war应该是两种对立、相异的活动,两者的结合或混合相当于中性的business。其中的business为“商业活动”,war为“战争”,这是没有争议的,而sport解释为“运动”就值得怀疑了。 我们知道,“运动”(这里应该是专指竞技运动)和“战争”尽管有本质的不同,但它们的性质有许多相似之处,比如它们都是激烈对抗,竞争大于合作,有时甚至是同样的你死我活、同样的残酷,而且胜者往往都只能是其中的一方,不可能双赢,它们在很多方面是相同的。而sport的另一种解释“游戏”则往往是温和、平和、有趣、好玩,甚至是富有人情味的。在游戏中往往

5、是友好的合作多于对抗的竞争,“游戏”与“战争”几乎是完全对立、相异的。 所以笔者以为, Business is a combination of war and sport.的意思是:商业活动既有“战争”那种你死我活、激烈对抗、残酷竞争的对抗性,即所谓的“商场如战场”,也有“游戏”那种愉悦、有趣、放松、友好,甚至相互提携、合作共赢的非对抗合作性。后面这种特性在一般(竞技)运动中是很难找到的,因为战争与运动(体育比赛)的赢家往往只有一个,而商业活动和游戏却可能双赢甚至多赢、共赢,而共赢恰恰是商业活动得以成功和持续的一个重要原则。鉴于此,笔者以为此名言的正译也许应该是“商业活动是战争与游戏的结合”。当然,笔者也想将其意译为“商场系加入游戏元素的战场”,不知妥否,请识者指教。第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号