XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题

上传人:亦*** 文档编号:240522654 上传时间:2022-01-15 格式:DOC 页数:4 大小:14KB
返回 下载 相关 举报
XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题_第1页
第1页 / 共4页
XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题_第2页
第2页 / 共4页
XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题_第3页
第3页 / 共4页
XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX考研英语翻译冲刺重点解决4个问题 xx考研英语翻译冲刺重点解决4个问题 考研英语翻译的得分率不高,来看,一般有4大问题:1.长难句构造划分不清晰;2.逻辑关系梳理不明确;3.词意把握不到位;4.文化背景知识不熟悉导致丢分,所以冲刺阶段,大家就重点攻克这几个问题。 划分英语长难句构造,是理解英语含义的根底。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做

2、到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言根底,特别是英语句型构造知识和正确分析英语句子构造的能力。 在正确理解原文句子构造的根底上,如果局限于原文的句子构造,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比方 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的外表逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比方所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在

3、正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否认转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。 一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。 语言与文化是密不可

4、分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。 针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议: 同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终到达这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进展重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊构造,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句

5、、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊构造,像比拟构造、否认构造、代词和非谓语动词的翻译。 同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的根本原理,既遵守词义理据,又能融会贯穿,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。 考研比拟注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言构造的一一对应关系进展翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法那么,要求我们按照相应的规那么进展翻译,

6、这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译那么应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些详细要求和得分点之所在。 在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号