XX考研英语三大从句翻译方法

上传人:亦*** 文档编号:240521965 上传时间:2022-01-15 格式:DOC 页数:3 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
XX考研英语三大从句翻译方法_第1页
第1页 / 共3页
XX考研英语三大从句翻译方法_第2页
第2页 / 共3页
XX考研英语三大从句翻译方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《XX考研英语三大从句翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX考研英语三大从句翻译方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XX考研英语三大从句翻译方法 我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规那么和孤立地背单词已经远远不够了。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。下面详细介绍一下考试中翻译局部的应对策略。 应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法构造、逻辑构造。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进展适当调整。 专家们提醒xx年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点: (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯

2、的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法构造和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that) 习惯译法是众所周知。 (2) 只加不减的原那么。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列构造中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:xx年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。 英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。 (1)

3、名词性从句的译法 名词性从句通常表达一种详细的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。 译文:与高于自己的思想进展交流,人不会变得年老,只会变得年轻。 (2)定语从句的译法。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最根本的方法是把它从整个句子构造中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中别离出

4、来,使其相对独立地表达所要表达的信息。从构造上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在xx年的真题中有这样一个句子: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and ment on the news。 译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规那么所形成的联系方式。 我们可以看出这个定语从句已从整个句子构造中脱离出来,并用破折号说明。 (3)状语从句的译法 英语的状语从句无论在构造外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题: 连词能省那么省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。 如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。 状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。 另外,不常见的人名、地名可以保存原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号