2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求

上传人:u**** 文档编号:239934158 上传时间:2022-01-14 格式:DOC 页数:8 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求_第1页
第1页 / 共8页
2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求_第2页
第2页 / 共8页
2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析外训工作对译员的才能素养需求 浅析外训工作对译员的才能素养需求 关键词:译员,浅析,素养,需求,才能浅析外训工作对译员的才能素养需求 介绍:摘要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.按照外训工作的特点,译员需要在不同场合发挥不同的作用.本文分析了译员在外训工作中的才能素养要求,分析讨论如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。关键词:外训;译员;才能素养。随着我国对外交往的不断加强,在各领域开展的国际交流与合作也在深度浅析外训工作对译员的才能素养需求 详情:摘 要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.按照外训工作的特点,译员需要在不同场合发挥不同的作

2、用.本文分析了译员在外训工作中的才能素养要求,分析讨论如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。关键词:外训; 译员; 才能素养。随着我国对外交往的不断加强, 在各领域开展的国际交流与合作也在深度和广度上进一步拓展, 外训工作也因而步入新的开展阶段。 从受训规模上来看,参与受训的留学生数量逐年增加,培训对象的范围更广,授课的知识内容更加全面和深化,培训的方式方法更加灵敏多样。 此外,还按照外训留学生级别、层次的不同,有针对性地开展了专题研讨班、中外合训班等方式。 这些变化都使得我国的外训工作面临着比以往更大的挑战, 肩负外训任务的各方人员特别是译员必须承担起更加重要的职责。一、外训工作的特点。作为

3、国家对外交流的重要组成部分, 对外培训对树立国家形象,推进我国与各国友好合作发挥了重要作用。 然而,随着对外培训人员的不断增加及培训内容的深化, 外训工作往往要面对多国家、多民族、不同宗教信仰和不同文化理念共存的复杂环境。 现阶段我国外训的对象特别多来自第三世界国家, 特别多留学生之前从未接触过中文或中国文化,这使得外训工作开展的难度增大,处理不慎甚至会阻碍两国关系的开展。 同时,目前担任外训授课任务的教师特别多是专业领域的人员, 教师的外语水平经常成为课堂教学的瓶颈。 此外,对外培训的内容通常专业性强、技术含量大,语言的精确性在特别大程度上阻碍了培训效果。在实际培训工作中,由于受训人员的宗教

4、信仰、个人经历、素养差异较大,风俗和理念也各不一样,在生活、学习交流上的文化冲突每天都会发生。 要想特别好地应对外训工作中的各项任务,译员需要在多种身份间快速切换。二、译员在外训工作中的角色多样性。由于外训工作是针对外国留学生开展的工作, 译员在课堂教学、生活效劳、文化交流及外训治理中都发挥着不可或缺的作用。1.忠于教学内容的传声筒。鉴于外训工作的特性、 教师的专业和学术才能以及受训人员的知识水平,现阶段在特别多的外训课堂上,都是采取教师与译员配合上课的方式。 假设没有译员的参与, 教学几乎特别难展开;译员假设不能精确地翻译教师的授课内容,教学效果也将大受阻碍。 因而,译员要尽到传递交流信息的

5、职责,将教师的传授内容和留学生的反响及时传递,确保教学活动的正常进展。2.学习生活中的光滑剂。外训工作是特别的跨文化交际, 需要外训译员付出特别大的努力和心血。 译员的积极参与不仅使跨文化教学成为可能,更重要的是通过他们课上课下的沟通与协调,受训留学生与教师之间、与外训治理干部之间能够建立起友好亲切的关系, 防止由于文化差异而产生误解,阻碍培训效果。 译员能够在翻译过程中对教师、治理干部及生活保障人员的话语进展较为灵敏的增补, 如此才能确保沟通的顺畅和翻译目的的实现。3.中国文化的传播者。在实际培训工作中,外训译员除了充当语言交流的中介,还要辅助承担日常治理等工作。 在与外训留学生近间隔接触的

6、过程中,译员本身也成为一个中国文化传播的窗口。 作为对外交流的重要部分,我们开展外训工作要强化中国文化的输出。 而文化的输出需要在译员的敏锐观察、积极沟通下得以实行。4.中外友谊的桥梁。由于译员在平时工作中与外训留学生接触较多, 随时随地帮他们处理生活中遇到的各种征询题,因而,相关于其他外训工作人员来说,留学生们对译员更为依赖,他们之间的友谊也更加深沉。 这种不断积累的友谊比任何有形的礼物都更宝贵。 当外训留学生回国后,这种友谊也往往能升华为对培训单位和对中国的友谊,能够有助于译员更好地开展今后的工作。三、译员在外训工作中获得的成效及缺乏。1.获得的成效。在外训工作中,译员不仅在教学中发挥着重

7、要作用,在促进文化交流,增进两国友谊方面也成效显着。如在留学生中有部分信仰伊斯兰教。 针对穆斯林留学生宗教信仰的特别性,译员积极和治理干部沟通,适时在饮食,住宿甚至作息等方面做出调整,方便穆斯林留学生更好地学习和生活。为了让留学生拥有更丰富的课余活动, 外训治理干部通过译员理解到受训留学生的需求后,更新了健身器材,并努力调整食物口味和品种,遭到留学生们的欢迎。 通过译员在治理干部和留学生间的沟通, 使留学生充分体会到治理干部对外训工作的用心及人性化治理,拉近了双方的关系,也使受训留学生更加积极地配合治理。在为外训留学生开设的参观活动中, 译员向留学生们讲解中国相关传统文化知识,介绍中国的快速开

8、展,这种文化间的碰撞和交流,刷新留学生们原有对中国的陈旧印象,加深了留学生对中国的感情,让中国文化通过每一批留学生传播到更远更广的地区。2.存在的缺乏。外训课堂不同于内训课堂的最显着特点确实是涉及到教师、译员及留学生的三方互动。 译员与教师,译员与留学生任何一方互动出现征询题,都会阻碍到最终的教学效果。 面对个体素养不同,学习目的各异的留学生,要到达特别好的教学效果,需要多方面的努力。2.1 译员的专业知识储藏还有待提高 . 作为外训译员 ,专业知识储藏薄弱必定会阻碍外训课堂的效果。 而目前大部分的外训译员都是学语言出身,并没有系统地接受过相关专业科目的培训,这就造成其对特别多专业知识的理解障

9、碍,也会阻碍到翻译的精确性。以下是几个课堂翻译中的实例:原指挥所有时不能对所有站进展有效指挥操纵,因而会选择一个主站对其他站进展管控。 “这里的其他站“按照句意是要直截了当受主站操纵的,因而不能译 为 other station“或 是 subordinate station“,而 应 该 是 slavestation“.电子防备中指挥人员的预测原那么“. 这里的预测“指的是指挥人员能够利用设备随时掌握实际情况的开展变化, 预测开展趋势。 假设不联络上下文,翻译为prediction“就会让留学生特别惊奇。 由于prediction“通常是指没有按照的推断,甚至带有迷信的色彩。 因而,预测原那

10、么“在这里翻译为principle of foresight“而不应该是principle of prediction“.我们有最先进的雷达应对这种情况。 “译员要按照教师的前后内容, 区分这里的我们是指特制我国仍然泛指。 但一般情况下, 处理为 the most advanced radarhas been made.“ 较为妥当,能够防止泄密或犯错。2.2 译员与教师的配合有待提高 . 有些教师认为本人讲什么 ,译员就能译什么,这事实上是一种误解,由于课堂的精准翻译有赖于译员与教师之间的配合。 由于在外训教学常常涉及到一些设备操作培训,课程内容也会经常更新和互换,而留给译员预备的时间特别短

11、,在课前也没有足够的时间和教师进展面对面沟通,对教师的口音,语速以及说话适应也未必能特别好地提早理解。 这些要素在上课时会不同程度的阻碍译员与教师的配合, 在一定程度上阻碍了教学效果。另外,有些教师在课堂上没有考虑到译员的翻译节拍,过多使用学术性语言和长句,导致译员特别难捕捉到全部信息,翻译出来的意思也会支离破裂。 也有些教师过多使用口化语短句,在启承转合的地点做过多的停顿,也会使意思表达不完好,上下文不连接,造成译员无法翻译到位。四、外训教学对译员工作的启示。1.译员对本身角色的认识。作为外训工作不可缺少的成员, 译员要有高度的责任感和责任心,充分认识到本人能够在外训工作中发挥的推进作用,并

12、能够积极主动的觉察征询题,处理好和教师及治理干部之间的关系,增进教师、治理干部和留学生之间的理解,使外训工作能够健康有序地进展。2.译员对本身素养的要求。高素养,高效率的译员队伍是圆满完成外训任务的必须条件。总的来说,译员要严格要求本人,需要具备精干的专业素养、优越的文化素养以及过硬的政治素养。2.1 精干的专业素养。 译员要具备过硬的语言功底 ,有较强的双语阅读才能和中英文表达才能。 具备良好的专业素养是完成外训翻译任务的根本保证。 外训留学生来自不同国家和地区,口音各异,译员需要在短时间内精确理解对方的信息并做到快速反响。2.2 优越的文化素养。 要做好外训翻译工作 ,译员需要具有扎实的文

13、化功底,通晓国情,具备运用自如的外语水平和灵敏的沟通才能。 要消除文化差异所带来的误解,在沟通策略上应当多从对方的文化传统出发,尊重他们的思维方式和认知方式,注重文化的交融和情感的连结。2.3 过硬的政治素养。 外训译员身处对外交流的前沿 ,需要保持高度的政治敏锐性, 这能够协助译员在大量的信息之中甄别有用的信息,对信息的价值做出及时推断,从而迅速采取相应的外训工作策略。五、小结。外训工作为我国与世界其他各国进展交流与合作提供了一个特别好的平台,为对外交流的全面开展提供了便利,也使我们能够理解其他国家的思想和文化,有效促进了国际交流。 译员在外训工作中承担了多种角色,作为教师和留学生、治理干部和留学生之间知识传递、思想碰撞的催化剂,起着至关重要、不可替代的作用。 此外,在实践锻炼和不断积累中,译员本身的专业素养也会得到有效提高。 因而,译员需要认识到外训工作的特点及工作要求,不断稳定加强本身专业素养和人文素养,留意培养本人的交际沟通才能,为我国的外训工作做出更大奉献。参考文献:1陈伟民,季压西。军事外训教学中教译员配合征询题浅议J中国高校科技与产业化,2005.2崔海英,赵玉荣。商务英语口译中的跨文化认识J商场现代化,2006.3高华美。论人际传播的口译沟通J浙江学刊,2008(5)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号