浅谈英文合同的用词特点

上传人:wd****9 文档编号:239026546 上传时间:2022-01-13 格式:DOCX 页数:5 大小:40.96KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英文合同的用词特点_第1页
第1页 / 共5页
浅谈英文合同的用词特点_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英文合同的用词特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英文合同的用词特点(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈英文合同的用词特点摘要:随着中外交流的深入,英文合同日益常见。文章简要分析了合同英语在选用词汇方面的特点,力求对商务英语的教学和学习有所裨益。关键词:商务英语;英文合同;用词习惯一、引言合同是国家之间进行贸易的工具由于语言的障碍,中国企业签订的涉外合同大多是用中文文本,但为了方便外方合同当事人的阅读,常常会有一个英文版本,只不过会在合同中注明:如果两个版本不一致,以中文版本为准(Chineseversionshallprevail)。但是,随着中外经济的交流日益广泛和深入,越来越多的国外强势企业会要求以英文版本为准,甚至不提供中文版本。这就要求国内英文专业的学生,尤其是商务英文专业的学生,

2、要加强对英文合同特点的了解,积累相应的知识,以增强自己的择业优势。本文仅从词汇的角度分析英文合同的用词特点,力求对商务英语的教学和学习有所裨益。二、英文合同的常用词由于合同的严谨性,合同语言往往显得比较繁琐,一些在其他文体中很少见的词汇,可能会成为合同英语的常用词。这些词大致可以分为如下类型:(一)修饰性的词汇,主要是副词这类词主要是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词构成。对于这些词,大体上可以遵循“从后朝前看这个词”的方法获得这种词汇的含义,如herein,可以理解为inhere。当然,这只是从意思的

3、理解上可以这样,从语法上讲,介词in放在here前面是说不通的;另外,也并不是所有的词都可以这样理解。比如:hereinadv.:在此,在此处(inthis)。例:ThepricequotedhereinisbasedonCIFOdensewith3%commission。此报价均是CIF欧登塞,包括3%佣金。hereinadv.:其中;在那点上;在那里(inthatparticularcontext;inthatrespect)。例:Youareresponsibleforalloftheinformationcontainedtherein。你对包含在里面的所有信息负责。therebyad

4、v.:因此;从而;由此。例:ThearbitrationawardshallbefinalandbindingforthePartiesandthePartiesagreetobeboundtherebyandshallactaccordingly。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,双方有义务遵守且履行。其他还有:hereby:兹,特此;以此;由此。Thereby:因此;从而;由此。Hereof:关于这个,在本文中(在表示上文已经提及的“本合同的”时使用)。Thereof:由此,因此;属于它的,关于它的。Hereto:关于这个,于此。Thereto:到那里,向那里。Hereinafter:以

5、下,在下文(通常与tobereferredtoas,referredas,called连用)。Thereafter:此后。Herewith:与此,附此。Therewith:以此;此外。Hereunder:本文件规定。(二)由于合同这种文体所需要的词汇合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同这种法律文件在文体上的特点,一是需要明确签订合同的当事人的具体信息,比如注册地、法定代表人、授权代表人等;二是将合同内容安排在章、条、款、项之下,这一方面使合同条理清晰,另一方面也使引用条款使时更加方便、清楚。表达这些内容的一些词汇是合同这种文体所特有的词汇,在基础英语中常常很难见到,所以

6、需要留心。如Registeredoffice:注册地(or:Registeredplace)。LegalRepresentative:法定代表人。AuthorizedRepresentative:授权代表人。Domicile:住所地。Mainplaceofbusiness主营业地(or:principalplaceofbusiness)。Chapter/article(or:section/clause)/paragraph/subparagraph:章、条、款、项。对于法律中经常使用的“款”,很多人都不太明白。“款”在“条”的下面,一般一个段落就是一款,所以这里用“paragraph”表示“

7、款”就比较好理解了。有时候,某一段落下又有分行排列的、有编号的小条,这仍属于这一段,故只能算一款。(三)由于合同内容所决定的常用词汇合同是为了确定当事人的权利义务以及违反义务的责任,因此合同用语都比较正式、严谨。相应地,有一些专门的常用词汇反映出合同的这一特点。1、“鉴于”(whereas)。为了内容的完整、全面、逻辑严密,合同中常用“鉴于”引出一些内容,用于叙述合同当事人签约的背景、当事人已经进行的工作等,这个“鉴于”用Whereas。如果这些内容很多,则可以使用数个whereas,每一个内容都可以在whereas引导下独立成段。2、“以资证明”(inwitnesswhereof)。合同结尾

8、处、当事人签章之前,常常喜欢使用“以资证明”、“特此为证”等词汇,相应的英语表达为inwitnesswhereof,有时会使用intestimonythereof或inwitnessthereof。3、“包括但不限于”(includingbutnotlimitedto)。合同常常需要列举一些事项,但常常又无法穷尽所有可能的存在,为了严谨,常常就使用“包括但不限于”,相应地,英文是这样表达的:includingbutnotlimitedto或including,withoutlimitation。4、日期(date)。日期在合同中非常重要,因此合同中常有“从某日起”、“不迟于”等表述,这类词一般

9、有:onandafter(从某日起)、onorbefore(不迟于,或用notlaterthan/nolaterthan)。需要注意的是after与on单独使用时的差异,当翻译“到后,就”时,用介词on(或upon),而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确,比如,tobepaidon/uponarrivalofthegoods(货到付款)。另外,合同中涉及日期时常用“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before,如ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyA

10、ugust20。卖方须在8月20日前交货(卖方在8月20日交货不算违约)。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeAugust20。卖方须在8月20日前交货(因不包括8月20日,所以卖方在8月20日交货即属于违约)。三、英文合同的习惯用词英语合同逐渐形成了其用词习惯,这也是合同英语不同于基础英语的一个地方。如合同中经常会用到“根据”、“按照”等词,英文用的最多的是inaccordancewith,pursuantto/subjectto/incompliancewith也经常用,或者就直接用under,但不常用accordingto。“停业”

11、用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”。“因为”的短语多用“byvirtueof”或“owingto”,一般不用“becauseof”。“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”。“在之前”一般用“priorto”,而不用“before”。“关于”常用“asregards/inrespectof/withrespectto/concerning”或“relatingto”,而不会用“about”。“事

12、实上”用“ineffect”,而不用“infact”。“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”。“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”。“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb。其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”。“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”。“理解合同”用“construeacontra

13、ct”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”。“认为”用“deem”多,用“consider”少,不用“think”或“believe”。“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。在用英语起草合同时要注意使用英语合同的习惯用词。使用非习惯用词并非意味着错误,但使用英文合同习惯用词可使合同显得更加地道,更能符合英语国家法律专业人士的阅读习惯。英语合同的习惯用词远不止此,很多词汇需要在实践中积累。四、英文合同常用的专业词汇合同英语属于法律英语,因其常有法律专业词汇。英文合

14、同经常出现的专业词汇有:要约与承诺:offerandacceptance。权利、义务、责任:rights/obligations/liability(liabilities)。违约、违约方:breachofcontract/thebreachingparty。迟延履行、不履行:delayperformance/failtoperform。不可抗力:forcemajeure。合同的解除:rescissionofacontract/torescindacontract。合同的终止:terminationofacontract/toterminateacontract。违约金:defaultpena

15、lty。诉诸(法院):seekrecourseto(or:resortto)。上述词汇只是在通常的英文合同中常见的,在一些专业性很强的合同中,如国际贸易合同、国际衍生交易协议等,还有更多的专业词汇,如临时支付申请(interimapplicationforpayment)、总订单(blanketorder)、现货订单(sportorder)、托收单(collectionorder)、装运说明(shippinginstructions)、守约利率(non-defaultrate)等等,大量的专业词汇也是需要平时在实践中积累的。五、小结合同往往是法律性很强的文件,因此英文合同的用词必然要照顾到法律

16、的特点。由于法律的严谨性,英语在用于表述合同时便形成了其词汇特点。首先,英文合同中会出现一些在基础英语中很难见到的词汇,这些词是由于合同的特点决定的;其次,在合同英文的长期发展过程中,合同英文还逐渐发展出其用词习惯,例如用“ceasetodo”而不用“stoptodo”等等;最后,英文合同中还会出现大量的法律专业词汇,这些词汇增加了一般人阅读合同的难度。对于商务英语专业的学生来说,掌握一些合同英文的用词特点、掌握一些英文合同的专用法律词汇,对于将来起草、阅读、理解英文合同会有巨大帮助。参考文献:1、王辉.英文合同解读M.法律出版社,2007(1).2、傅伟良.英文合同写作指要M.商务印书馆,2002.3、杜金榜.中国法律语言学展望M.对外经济贸易大学出版社,2007.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号