科技英语教学讲义

上传人:youn****329 文档编号:238787182 上传时间:2022-01-12 格式:PPT 页数:23 大小:448.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语教学讲义_第1页
第1页 / 共23页
科技英语教学讲义_第2页
第2页 / 共23页
科技英语教学讲义_第3页
第3页 / 共23页
科技英语教学讲义_第4页
第4页 / 共23页
科技英语教学讲义_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语教学讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语教学讲义(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技术语的翻译 陈文婷科技术语的翻译一、翻译的标准二、科技术语翻译原则三、常见的翻译方法四、科技术语翻译中的几对矛盾一、翻译的标准 一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。第二,单义性原则。一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、

2、“短时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为临近预报。又如地理学中的overlandflow曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现在统一为“坡面流”。第三,简明性原则。radiodetectingranging意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem全称是“远程战术导弹系统”,现按其缩写词LORTAN音译定名为“罗坦系统”。 第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人

3、机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。第六,协调性原则。如probability这一概念,在数学中定名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。第七,中文特性原则。如物理学名词damping的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶

4、发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。又如mirage一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。第八,国际性原则。如采用“原文音+义”的方法,把AIDS翻译成“艾滋病”;采用音译的方法,把clone翻译成“克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。三 常见的翻译方法1.意译法2.音译法3.意译、音译共用法4.形译法5.音译、意译融合法6.特殊情况意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法

5、,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:HighTechnology高科技Holography全息摄影术CameraRecorder(Camcorder)摄录机TheKnowledgeEconomy知识经济Videophone可视电话E-mail电子邮件音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:ohm(欧姆),calorie(卡路里),Vaseline(凡士林),sonar(声纳),quark(夸克),logic(逻辑),等等。意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。

6、翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:vitamin:维生素(意)/维他命(音)penicillin:青霉素/盘尼西林engine:发动机/引擎microphone:话筒/麦克风combine:联合收割机/康拜因laser:激光/莱塞形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:I-bar工字钢,工字条U-iron槽铁O-ring环行圈V-belt三角皮带T-square丁字尺twistdrill麻花钻2.以某

7、个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-rayX光a-irona铁Y-rayY射线p-n-pjunctionp-n-p结音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:topology:拓扑学motorcycle:摩托车neonsign:霓虹灯Franklinantenna:弗兰克林天线6.特殊情况还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:Windows98,Word2000,等。四 科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语二、正语序与反语序三、音译与意译四、简洁性与理据性形容词修饰语与名词修饰语 科技

8、英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:efficiencyexpert研究提高工作效率的专家efficientexpert工作效率高的专家obesityspecialist肥胖病专家obesespecialist胖专家riotpolice防暴警察riotouspolice暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性

9、则需做词序调整。例如:dot-characternon-impactprintingtechnique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decisiontreeclassifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:hormone荷尔蒙combine康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:goodyear固特异轮胎compass康巴斯石英钟diamond戴梦得钻石简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。例如:hotair宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:hi-railtrackevaluationcar公铁两用轨运检查车

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号