文档详情

聂鲁达的诗集精选

1518****093
实名认证
店铺
DOCX
44.93KB
约36页
文档ID:237928769
聂鲁达的诗集精选_第1页
1/36

聂鲁达的诗集精选   巴勃鲁·聂鲁达(pabloNeruda,1904年7月12日-1973年9月23日),诞生于帕拉尔城,智利当代闻名诗人,诺贝尔文学奖获得者下面就是我给大家带来的聂鲁达的诗,希望能帮助到大家!   聂鲁达的诗1   马克丘·毕克丘之巅   这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一   最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年   收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)其次版马克丘·毕   克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约112公   里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在   萨坎台雪山的山腰上,由216座建筑物的废墟组成聂鲁达   于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这   首长诗全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu   Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二   月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处   I   从空间到空间,好象在一张空洞的网里,   我在街道和环境中间行走,来了又离开。

  秋天来临,树叶伸展似钱币,   在春天和麦穗之间,是那最宏大的爱,   仿佛在落下的一只手套里面,   赐予我们,如同一轮巨大的明月   (那些动荡的岁月,   我是在身体的风暴中过去的;   钢铁变成了酸性的缄默,   夜晚被拆散,直到最终一点细屑,   那是新婚的祖国受到侵扰的纤维)   一个在提琴之间等待着我的人,   逢到一个世界犹如一座安葬的塔,   塔尖埋得那么深,   比全部的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;   还要深,在地质的黄金里,   好象被多变的气象所包袱的剑   我把混沌而甜蜜的手   深化到大地最能繁殖的地方   我把额头置于深厚的波浪之间,   象一个水滴,降到硫磺的安静里;   象一个盲人,回来于   人类的消耗殆尽的春天的素馨   II   假如花还在把长高的幼芽交给另一朵花,   石块还在它钻石和砂砾的   破裂外衣上保留着零落的花朵,   而人则揉皱了从海洋汹涌源头   收集来的光明的花瓣,   钻凿着在他手里搏动的金属。

  突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,   仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:   是石英,是嫉妒,是海上之泪,   仿佛寒冷的池沼:然而他还是   用纸,用恨,杀死它,熬煎它,   把它压倒在每天踩踏的地毯上,   在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎   不:在走廊上,空地上,海上或者路上,   谁不带着匕首(如同肉色罂粟)   保卫自己的血?虎列拉已经使   出卖生灵的凄惨市场气息奄奄,   于是,从梅树的高处,   千年的露水,在期盼着它的树枝上   留下了透亮晶莹的信息,啊,心哟,   啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头   有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,   公共汽车上,黄昏的船上,   或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,   钟声和阴影,人们快乐地相聚在一起,   我想停下来,找寻那深邃的永恒的脉络,   那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分别的闪光里的   (谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的   一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,   那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且   总是一模一样,脱壳而出如象牙;   流水之中,就是莹洁的祖国,   从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。

)   我什么也没有抓住,除了掉落下来的   一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,   仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,   她们使庄重的种族的可悲之树难免战栗   我没有地方可以让我的手休息,   它象套着锁链的泉水那样流淌,   或者象大块的煤或水晶那样坚决,   我伸出的手应当得到复原的热力或者寒意   人是什么?在他说话的哪个部分,   在仓房和嘘声之间,绽开了生命?   在他金属的运动的哪个地方,   活跃着那不朽不灭的生命?   III   生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中   脱粒而出;从凄惨的遭受,   从一到七,到八,   从不止一个死亡,而是多数死亡,来到每个人身上   每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,   是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗大的小小死亡,   刺入每一个人,仿佛一支短矛   那是被面包,被匕首所困扰的人,   是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,   或者拥挤街道上的啮齿动物。

  一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短   促的每天的死亡   他的日日夜夜的倒霉的苦难,   仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯   IV   强暴有力的死亡,多次邀请我,   它好像海浪里看不见的盐,   扩散着它看不见的味道;   它好像下沉与上升各占一半;   它好像风和冰河的巨大结构   我来到铁的边缘;来到   空气的峡谷,农业和石块的尸布;   来到山穷水尽的空虚星座;   来到昏眩的回旋的道路;但是,   啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地   前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,   仿佛夜的全部数字   你从不来到了在口袋里翻搅;   你的来访,不行能没有红的祭服,   没有缄默所包围的曙光的地毯,   没有高飞的或者安葬的眼泪的遗产   我不能爱一个生命象爱一株树,   树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,   全是虚伪的死,以及   没有土地没有深渊的复活   我要在更加广袤的生命中游泳,   在更加宽畅的河口,   等到人们渐渐地拒绝了我,   关上了能关上的门,让我泉源的手   不再触摸那不存在的伤口,   于是我要,一条一条街,一道一道河,   一座一座城,一只一只床,   让我的发咸的骨殖穿过荒漠,   在最终的贫困的屋子里,没有灯,没有火,   没有面包,没有石块,没有缄默,   孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。

  V   庄重的死亡,你不是铁羽毛的鸟,   不是那个贫困居处的继承者,   在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来;   而是别的,是停息的弦的花瓣,   是不迎向战斗的胸脯的原子,   是落到额头上的粗大的露珠   这一块小小的死亡,它不能再生,   没有和平也没有土地,   只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死   我掀开碘的绷带;把双手伸向   杀死死亡的无穷苦痛;   在创伤里,我只逢到一阵寒风,   从心灵的模糊的隙缝里吹进①   ①以上五节,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,抒发对   人民的苦难、暴力和贫困所造成的死亡,以及自己的不幸遭   遇的悲忿之情   VI   于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,   攀登大地的梯级,   向你,马克丘·毕克丘,走去   你是层层石块垒成的高城,   最终,为大地所没有掩藏于   沉睡祭服之下的东西所居住   在你这里,仿佛两条平行的线,   闪电的摇篮和人类的摇篮,   在多刺的风中绞缠一起。

  石块的母亲,兀鹰的泡沫   人类曙光的崇高堤防   遗忘于第一批砂土里的大铲   这就是居处,这就是地点;   在这里,饱满的玉米粒,   升起又落下,仿佛红色的雹子   在这里,骆马的金黄色纤维   给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,   给祈祷,给武士,织成了衣服   在这里,人的脚和鹰的脚   在一起休息于险恶的高山洞窟,   以雷鸣的步伐在黎明踩着淡薄的雾霭,   触摸着土地和石块,   直到在黑暗中或者死亡中把它们相识   我瞧着衣服和手;   瞧着鸣响的洞窟里水的痕迹;   瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,   它以我的眼睛望着大地上的灯,   它以我的手给消逝的木材上油,   因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,   语言,美酒,面包,   都没有了,落进了泥土   空气进来,以柠檬花的指头,   降到全部沉睡的人身上;   千年的空气,多数个月多数个周的空气,   蓝的风,铁的山岭的空气,   如同一步步松软的疾风,   磨亮了岩石孤寂的四周。

  VII   独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,   那深厚的程度,   就如你们的庄重肃穆一样   那真实的,那最炽烈的死亡来到了,   于是从千疮百孔的岩石,   从殷红色的柱头,   从逐级递升的水管,   你们倒下,好象在秋天,   好象只有死路一条   如今,空旷的空气已经不再哭泣,   已经不再熟识你们陶土的脚,   已经忘掉你们的那些大坛子,   过滤天空,让光的匕首刺穿;   壮实的大树被云朵淹没,   被疾风砍倒   它顶住了一只突然压下的手,   来自高空,直至时间的终结   你们不再是,蜘蛛的手,   脆弱的线,纠缠的织物;   你们失落的有多少:风俗和习惯,   古老的音节,光彩绚丽的面具   但是,石块和语言坚决不变,   城市好象全部的人手里举起的杯子;   活人,死人,缄默的人,忍受着   那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命   一下子成为石头。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档