少数民族文化对外翻译中的文化互动

上传人:ss****gk 文档编号:236839091 上传时间:2022-01-08 格式:DOC 页数:7 大小:126KB
返回 下载 相关 举报
少数民族文化对外翻译中的文化互动_第1页
第1页 / 共7页
少数民族文化对外翻译中的文化互动_第2页
第2页 / 共7页
少数民族文化对外翻译中的文化互动_第3页
第3页 / 共7页
少数民族文化对外翻译中的文化互动_第4页
第4页 / 共7页
少数民族文化对外翻译中的文化互动_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《少数民族文化对外翻译中的文化互动》由会员分享,可在线阅读,更多相关《少数民族文化对外翻译中的文化互动(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、少数民族文化对外翻译中的文化互动夏增艳托娅北京邮电大学民族教育学院摘要:民族文化对外翻译中需要进行翻译注释、文化空白填充、文化冲突化解等各种文 化互动,由于民族文化的特殊性,这种文化互动较为频繁,也更加突出,对于 民族文化的对外翻译成效有更多影响。因此在翻译过程中必须对民族文化的文化 互动进行引导和规范,形成文化互动的基本原则,使文化互动更多地推进民族 文化的对外传播。另外要推进良性互动的最终形成,还需要提高译者的翻译素养, 并选择正确的翻译思想。关键词:少数民族文化;对外翻译;文化互动;作者简介:夏增艳(1979-),女,天津人,博士研究生,北京邮电大学民族教 育学院教师,研究方向:英语教育

2、;作者简介:托娅(1963-),女(蒙古族),内蒙古人,北京邮电大学民族教育 学院教授,研究方向:应用语言学研究。收稿日期:2017-05-16Cultural Interaction in the Translation of Minority CulturesXIA Zeng-yan TUO YaBeijing University of Posts andTelecommunication School of Ethnic PreparatoryEducation;Abstract:The need for translation and annotation of ethnic cul

3、ture in translating cultural blank, cultural conflicts, resolve various cultural interaction, because of the particularity of the natiorml culture, the cultural interaction is more frequent, more prominent, more influence on the transbtion of culture results. So in the process of transbtion of cultu

4、ral interaction on national culture to guide and regulate the basic principles must form the cultural interaction, the cultural interaction more promote national culture communication. In addition to promote the formation of positive interaction, but al so the need to improve the translation quality

5、, and select the correct translation thoughts.Keyword:Minority culture; Translation; Cultural interaction;Received: 2017-05-16语言承载着文化,翻译的过程是把源语中的文化信息传递到目标语中,文化共 性是翻译的基础,由于每个民族对客观世界的认知并不完全一致,不同语言承 载的文化体系也不完全一致,文化的差异性意味着在翻译这个跨文化实践,必 须要在两种文化之间协调,才能使翻译过程顺利完成。因此在翻译过程中必然要 进行文化互动,来促成两种不同文化在翻译文木中的协调一致。作为一种地

6、方性 文化,大部分少数民族文化和其他文化交流不多,文化共性相对较少,因此在 民族文化对外翻译中,文化互动现彖自然更加突出。一、少数民族文化对外翻译中的文化互动表现民族文化大多是民族社会积累下来的人类最朴素的牛活经验,文化发展程度较 低,而其在对外翻译吋所对应的文化主要是工业技术高度发达的文化,属于高 度成熟的文化体系,地方性和国际性的区别,以及民族性和大众性的不同,使 得少数民族文化和英语等其他语言对应的文化有更多的差异,这在一定程度上 增加了翻译的难度,同时也意味着翻译需要在文化差异方面做更多的工作,文 化互动更加频繁,文化互动相对也更加深入。U1根据民族文化和英语等文化的 差异,少数民族文

7、化对外翻译中的文化互动主要分为以下几种:(一)特殊民族文化现象注释由于大部分少数民族长期生活于自然环境相对封闭的社会环境中,在这种环境 下,往往会形成和其他民族地区完全不同的文化现象,另外在民族社会中还存 在着各种特殊的牛产牛活方式,如壮族妇女在洗完衣物后,往往会在衣服上抹 上一层米浆,以此来使衣物芳香挺括。也有不少民族各有特殊的文化创造,如树 皮衣、蜡染布等,每个民族都有特殊的文化现彖,在民族文化对外翻译时,要使 这种特殊的文化现象为目的语受众所理解和认知,就需要翻译者在进行民族文 化信息翻译时,对于少数民族特殊的文化现象进行补充注释,如彝族的毕摩文 化完全是其他文化中没有的文化体系,毕摩文

8、化中的各种文化现象都需要进行 特别注释,才能使受众对毕摩文化这种特殊的文化现象有进一步的了解。(二)文化空白区的翻译填充不同语言承载的文化体系有完全重叠、部分重叠、文化空缺等现彖,完全重叠的 文化体系,语言翻译相对没有什么难度,部分重叠的文化体系可以借助共性的 文化体系来进行解释,而对于两种文化体系中完全难以找到文化等值词的信息 来说,实际上也就形成了两种文化之间的空白,如藏族文化中的“玛尼石”、“天珠”等在本土文化体系中具有吉祥祈福意义的词汇,在其他文化体系中基 本上找不到对应的词汇,而高科技文化名词也在民族文化体系中找不到对应, 因此便形成了各种各样的文化空白。虽然民族文化对外翻译所对应的

9、的文化体系 相对成熟,语言词汇也较为丰富,但是,也有一些具有特殊民族意义的民族文 化词汇难以对应。对于这种文化空白,在少数民族文化对外翻译时,就需要翻译 者对文化空白的部分依照自己的理解进行文化补充,译者意识概念中所理解的 文化空口就成为民族文化特殊意义词汇在口标语中的呈现模样,译者理解不同, 文化空白的翻译补充情况也不同,这在一定程度上造成了译者对民族文化的加 工。(三)文化冲突地方的翻译化解民族文化和其他文化是完全不同的文化体系,民族民众特有的审美感和价值体 系,使得少数民族形成了各种各样和外界不一样的文化喜好和禁忌,如颜色方 而的禁忌、饮食方而的禁忌等等,在民族文化对外翻译中,少数民族特

10、有的文化 禁忌和喜好很容易和目标语受众的文化禁忌和喜好产生分歧,从而形成文化冲 突。民族文化对外翻译的目的是让更多的国外受众接受或认可木民族文化,扩大 民族文化影响力,在这种情况下,译者不仅是把民族文化信息传递到目标语中, 同时也需要作为文化冲突的居间调停者,以翻译技巧或者是其他方式来尽可能 地化解这种文化冲突,一方面要尽可能地保持民族文化的原意,另一方面也需 要使目标语受众能够接受这种调停结果。翻译者在翻译过程中作为文化冲突调停 者对文化冲突进行化解时,其在民族文化方面做的的变动或者解释,是一种文 化方面的加工,实际也是翻译者和民族文化之间进行的文化互动。二、少数民族文化对外翻译中的文化互动

11、原则从以上分析可以看出,在民族文化对外翻译中,由于民族文化和其他文化的巨 大差异,翻译者需要在文化之间居间调停,对民族文化和目标语文化进行协调, 使得两种文化最终达成一致,最终形成目标语对民族文化的表达文木。文化互动 在民族文化翻译中是一个关键环节,翻译文本的成效一定程度上取决于文化互 动等结果。基于文化互动在民族文化信息传递方面的关键性作用,在民族文化对 外翻译中需要形成一定的文化互动原则来来对文化互动进行规范。一般来说,民 族文化翻译中的文化互动原则主要包括以下几个方面: (-)强调民族文化的主体性 少数民族文化的对外翻译,目的是通过翻译的方式使少数民族文化对外扩散传 播,扩大民族文化的世

12、界影响力。在这里,民族文化是传播的主要内容,民族文 化的传播是翻译的最终目的,因此在民族文化对外翻译的文化互动中,自然需 要以民族文化为主。这里所说的以民族文化为主,主要包括以下几层意思:第一、 文化互动需要以民族文化的需要来展开,即在文化互动的展开中,更多的是要 以民族文化的需要来进行互动,如民族文化的空白、民族文化的特殊文化现象等, 在进行文化互动时,需要围绕民族文化的相关需要来进行互动;第二、文化互动 需要以民族文化的正面传播为目的,少数民族文化的对外翻译,目的是促进民 族文化的对外扩散传播,而这个扩散传播必然是以民族文化的正面形彖传播为 目的,因此在翻译过程中,文化互动的进行必然要以民

13、族文化的正面形象建构 为前提,以此来推进民族文化的正面传播;第三、文化互动需要为民族文化的传 播服务,在民族文化的对外翻译中,需要根据民族文化的特点进行注释、补充或 冲突化解,如考虑到相关文化信息在整体文化信息传播中的主次地位,进行程 度不等的解析等。(二)坚持民族文化的本来面貌由于少数民族文化在诸多方面和其他文化有差异,如特殊的文化现象,或者是 有些民族文化特色词中蕴含着复杂的文化内涵等,这种差异性增加了民族文化 的翻译难度,相应地也使民族文化的翻译者对于文化信息本身产生了不同的理 解,从而使其在翻译策略选择上更多样化。文化互动中的各种不确定性意味着民 族文化的翻译文本很容易和文化本身的面貌

14、相脱节或者是不一致。而从少数民族 文化对外翻译的目的来说,对于民族文化信息在翻译中的任何调整,都会影响 到民族文化的翻译目的实现,不利于民族文化的传播。因此在民族文化的对外翻 译中,可以适当进行文化互动,但是这种文化互动不能影响少数民族文化的本 來面貌。以壮族史诗布洛陀史诗为例,以诗译诗有很大难度,但是原文的诗 歌体形式又不能不照顾,为了使译本能够更加真实地把史诗本来的面貌展现出 来,译本采取了半自由格律体的形式,既照顾了英译本的可读性和行文的流畅 性,还使得原文的艺术风采在文化互动之间得到了观照。m(三)适应译文读者的接受能力翻译的目的是使源语中的文化信息为更多的目标语受众了解和认知,如果翻

15、译 文本不能为目标语受众所接受,翻译就失去了意义。而从受众来说,不同文化群 体都有不同的认知习惯和思维方式,在语言表达方面也有所不同,这是目标语 受众在接受其他文化信息时的基木接受能力。译文读者的基木情况意味着以独特 为特质的民族文化在进行对外翻译时,要面临着语言表达关、文化思维关、文化 内容关等诸多关卡,而这些关卡的跨越,需要译者在翻译过程中进行各种文化 互动,如尽可能采取符合目标语受众的语言表达方式,结合读者的接受能力, 对文化信息内容合理组织等。实际上也就是基于译文读者的接受能力而在翻译中 对少数民族文化进行适当的文化互动,如进行文字注释、音译、补充说明、引用 其他文化意象解释等。而对于

16、译文读者的接受能力观照的文化互动首先是以前两 种原则为前提。三、少数民族文化对外翻译中的良性互动基础在少数民族文化对外翻译中,文化互动不可避免,文化互动的发牛不仅有利于 民族文化的丰富和完善,有利于在翻译中建构起更为全面的民族文化形象,同 时文化互动的发生还有助于目标语受众接受民族文化信息,但同时,民族文化 对外翻译的文化互动也很容易使得经过翻译的民族文化信息不一致,或者是不 利于民族文化的客观形象建构。对于这一问题的解决,需要通过坚持以上文化互 动的原则来约束和规范,对于以上原则的坚持还需要以下面两种情况为前提, 在此情况下,民族文化对外翻译的文化互动才能良性发展。(-)提升译者的翻译素养翻译是一种跨文化的交流活动,是两种文化的沟通和交流,要使翻译中的文化 互动能够顺利进行,充当译介的译者本身需要一定的文化素养,这种素养不仅 是指语言知识素养,还包括文化素养、翻译技能等。从文化素养来说,翻译中的 文化互动进行需要以翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号