六级改革翻译文本

上传人:ss****gk 文档编号:236147778 上传时间:2022-01-06 格式:DOC 页数:7 大小:146.50KB
返回 下载 相关 举报
六级改革翻译文本_第1页
第1页 / 共7页
六级改革翻译文本_第2页
第2页 / 共7页
六级改革翻译文本_第3页
第3页 / 共7页
六级改革翻译文本_第4页
第4页 / 共7页
六级改革翻译文本_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《六级改革翻译文本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级改革翻译文本(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译文本:练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗 迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格备异的力-国建筑为这座城市注入了无限 的魅力。今LIZ上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这廉II新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天 大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海印I九枇纪末开埠以来,尤其是新中国 成立以后,是如何迅猛发展的。练习二:近代以來,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运, 始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳 智慧的亚洲人民不屈不挠、锲

2、而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放Z四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路, 亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合白身实际的发展道 路,为经济社会发展打开了广阔前呆。翻译解析及答案参考:练习一参考翻译及详解Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styl

3、es and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous in ter national metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shangha

4、i has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.练习二参考翻译及详解In modern times, Asia experieneed twists and turns in its development To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in

5、 an indomitable spirit and with hard struggle Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. T

6、hey never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and fin ding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.(练习一:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到

7、挫折 时,你可以秒时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一木 好书、见见久未谋血的好友或去户外骑游一番;再H头看待问题,你或许会感到柳暗花明。 这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢? ”看你定 的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功 肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。练习二:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,看力 解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人

8、们口益增长 的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根木目的。只有执政为民,我们的备项事业才能 获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。翻译解析及答案参考:练习一参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。The only reas on I ve man aged to accomplish anythi ng isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is.because,大家看到汉语“如果说 ” 可能会一下了头脑晕掉,不知道怎么来

9、翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词 或词纟R,也不失为一种迂冋翻译的好方法哦。注意:我坚信:I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的 形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。If you fail in something, dista nee from the eve nt for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make

10、it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two (for a day or two有时并不仅仅指两天,还可以表示暂时哦)纟 结:agonizing over theproblem先去读一木好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一蒂;再冋头看待问题,你或许会 感到柳暗花明。Read a goodbook, catch up with some trie nds you haven* t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at th

11、e issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective (将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的 英语翻译,我们就可以根据意思,川自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思 不变就可以哦)户外骑游:go on anature hike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢? ”After you have done that, ask yourself: Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out

12、看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升H己, 最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but 讦 you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consiste

13、nt hustle always wins.最后这句翻译,用but把汉语的两个句了衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且 大家注意下我已经标红的very well could repeat,木来可以是could repeat very well,但very well放到前血更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,白然就会翻译出地道的 英文咯练习二参考翻译及详解总结一年来的工作,我们清酮地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and d

14、ifficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句 的翻译中,英文和汉语语序熬体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意把放在第一位” put.firsto要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众

15、切身利益的突出问题, 保障城乡困难群众的基本生活。We must truly protect the people s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我

16、们把握熬体结构,表明大意即可。这段话是 很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句了结构都是有据可循的。比如这句“着 力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关 系群众切身利益”翻译为现在分词作示置定语结构affecting their vital interestSo注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益protect the people *s economic, political and cultural rights and interests看丿J解决 pay particular attention to solving (i己住,pay attention to doing/sth 这个固 定结构)不断满足人们口益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根木目的。The fund

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号