翻译定量研究的多维思考与探索

上传人:ss****gk 文档编号:235618992 上传时间:2022-01-06 格式:DOC 页数:11 大小:127.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译定量研究的多维思考与探索_第1页
第1页 / 共11页
翻译定量研究的多维思考与探索_第2页
第2页 / 共11页
翻译定量研究的多维思考与探索_第3页
第3页 / 共11页
翻译定量研究的多维思考与探索_第4页
第4页 / 共11页
翻译定量研究的多维思考与探索_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译定量研究的多维思考与探索》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译定量研究的多维思考与探索(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译定量研究的多维思考与探索内容摘要:Michael P. Oakes和纪萌(Meng Ji)联袂编辑的语料 库翻译学中的定量方法一书以丰富的例证集中展示了如何利用语料库语 言学中的统计分析方法开展翻译研究,内容翔实,论述充分。本文通过方 法一书内容的简要介绍,分析了此书的特色和存在的不足。同时也指出 方法一书对从事语料库翻译学探索的研究者有很大的启示和参考价 值。方法一书给我们最大的启示莫过于翻译量化研究手段多维应用的 必耍性,同时研究者对各类体裁的译文分析也值得我们关注。关键词:方法定量翻译一.引言自Mona Baker撰文首开先河以来,语料库与翻译研究相结合已走过 整整二十年的历史。这一

2、研究范式熔文本描写和统计分析于一炉,以大规 模的语言事实为对象,深入挖掘翻译文本的特征,带有鲜明的实证主义倾 向,成为当前译学领域的一大特色o不过毋庸置疑的是,除了在语料库开 发和翻译理论验证等方面拥歪甚众以外,现今基于语料库的翻译研究在广 泛汲取跨学科知识(如社会、认知、文化等各学科)对研究发现进行理论 阐释和系统运用语料库技术(尤其是定量统计检验)透视翻译活动的规律 和本质等方面仍有明显的不足。从这个意义上讲,2012年由Michael P.Oakes和纪萌(Meng Ji)联袂编辑并由荷兰John Benjamins公司出版的语料库翻译学中的定量方法(Quantitative Metho

3、ds in Corpus-basedTranslation Studies,以下简称方法)一书无疑是当之无愧的扛鼎之 作。该书以丰富的例证集中展示了如何利用语料库语言学中的统计分析方 法开展翻译研究,内容翔实,论述充分,对从事语料库翻译学探索的研究 者有很大的参考价值。内容简介方法一书由序言、13篇论文、附录和术语索引等四部分组成。 在前言中,两位编者指出该文集的目的在于奉献一本全面解析语料库翻译 学中基木定量分析方法的参考书,并寄望书中描述的相关技术方法能够为 研究者们“开展该领域内各自的探索提供一个出发点” (Oakes & Ji: viii)o方法主体部分包含四大主题,分述如下:

4、第一部分为“理论探索”,由3篇论文构成,主要关注翻译理论模型 在语料库中的检验。首先,Barbara Lewandowska-Tomaszczyk 显豁与隐匿:翻译研究 中定量和定性方法的交互” 一文从认知语言学的视角出发,把翻译看成由 译者完成原文及其特有表达(如隐喻、转喻)的意象识解再到目的语概念 重构的过程(reconceptualization),从而得以更宏观地看待意义的对应。 随后,她以波兰语-英语平行语料库以及两种语言的参照语料库为例,分 别对比了不同翻译方向下原文和译文、译文和原创文木间的主题性 (keyness)和搭配特征。她的研究表明,对主题性、搭配、句构类型和 隐喻等参数

5、的考察可为我们窥探与特定语言相关的思维过程提供线索。在 题为翻译研究中的回归分析” 一文中,Stefan Th. Cries和Stefanie Wulff重点介绍了利用开放源码R进行二元逻辑回归分析和线性回归分析 的方法。作者认为,回归分析在第二语言习得研究中已得到广泛应用,但 是只要我们预设以下任一前提,即:1)译者对某一词汇或结构的选择取 决于多个独立变量;2)译者所面对的表达或结构在原语中有多种实现方 式;3)译者翻译时拥有多种词汇语法选择,那么其在翻译研究中同样大有 可为。为此,他们以INTERSECT语料库中的英语原文和德语译文为例,采 用两种回归分析法对主句和状语从句I可的排序进行

6、了统计演示。纪萌的 “皋于语料库的文学翻译研究中的假设检验” 一文同样采用了上述统计方 法,并以此来验证其所提出的一个翻译实证分析框架的有用性。在她看来, 翻译中有三种关系不容忽视,一是原文与译文间在诸如词汇、句构、语法 等语言学层面上的联系,二是译作与目标语所处的社会和文化间的联系, 三是不同译作与冃标语演变之间的联系。基于此,作者兼用定量和定性的 手段,选取杨绛(1978)和刘京胜(1995)两位译者的堂吉诃德中译 木全面考察了原文语言特征、译文环境中的社会和文化因素、目标语的历 时变化等对翻译文本的影响。研究结果表明,刘译在古语运用上比杨译更 接近原作风格,并且译文的语言特征随着时代的变

7、迁也呈现迥异的历时特 性。第二部分“基础语料库统计方法”侧重介绍多种统计学手段在语料 库描写中的运用。首先,在“挪威-西班牙平彳亍语料库(Norwegiem-Spanish parallelcorpus)研制一文中,Lidun Hare ide 和 Knut Hofland 详细描 述了建库过程,主要涉及文本遴选标准和流程、元数据和文本分类、电子 文本入库流程等。该语料库参照西班牙-英语语料库(卩-ACTRES)而建, 旨在方便开展比较研究。作者还采用方差分析、卡方检验等统计工具对这 一数据库进行了若干前期研究,结果显示原文和译文在字数、句长、省略、 显化等方面存在显著差异。与此相比Micha

8、el P. Oakes的“描写翻译语 料库” 一文更是充分展现了统计手段在揭示语料库文本特征方曲的灵动和 多样,他的介绍从方差分析、柱状图到Shapiro-Wilk检验和Z值计算, 可谓不一而足。作者通过具体实例表明,运用这些方法可有效考察特定语 言特征的分布,确定语料库样本的大小,检验词汇的丰富程度、搭配以及 原文和译文的相似度等等。Shih-Wen Ke的论文“翻译语料库的聚类处理” 一文则尝试将统计学中的聚类分析(cluster analysis)应用到翻译语料 库中。聚类分析是将一组数据分到不同簇的过程,目的是使同一簇内的数 据呈现相似的特性。借用这一思路,作者以挪威-英语翻译学习者语

9、料库 TK-NIIH Translalrkorpus 为例,着重探讨了分离法(partitioning)和层 次法(hierarchical)的操作运用。分析显示,聚类分析能够很好地根据 译文的主题和可接受度进行分组,其结果与人工分类的情况是一致的。 第三部分“文学翻译的定量探索”收录了 3项个案研究,分别探讨了统计 学方法在考察不同语言组合间文学翻译作品的语言特征方面的运用。相较于其他体裁,文学作品及其译作往往由于数量众多、文本易得、 语篇同质性和连贯性强等特点成为语料库探索的优先选择,而翻译文体的 研究更是这一领域的一大热点。比女口,纪萌和Michael P. Oakes选取Edward

10、C. Bowra (1868-70)和 Henry B. Joly (1892-3)的红楼梦英译本, 比较了二者在文本特征上的差异。作者通过一系列双变量统计分析得出结 论,尽管上述两个译木在向19世纪的西方读者译介曹雪芹这部鸿篇巨制 的过程中影响巨大,但它们的语言风格迥然不同。具体表现在,与Bowra 大量倚重连词和属格等功能词来彰显原文逻辑结构不同,Joly在其译作中 更多地使用各种地道的英文表达,从而使其行文流畅自如。在作者看来, 后者的这种处理体现了其保留译文特色并展现一种全新的文风的意图。Jon M. Patton和Fazli Can分析了乔伊斯的短篇小说集都柏林人及其 土耳其语译本,

11、其冃的是为了区辨那些保留在译作中的原文文体特征。他 们选取了句长、高频词、形符长、类符长、类符-形符比等五个文体标记。 逐步判别分析(stepwise di scriminant analysi s )和线性判别分析 (linear discriminant analysis)的结果表明,同一个标记在区分不同 语言表述的相同信息中其成功率也不尽相同。另外,除了类符-形符比在 土耳其译文中的识别率尚可之外,其余几个标记在原文中的表现要优于译 文。作者最后指出,文章所采用的分析方法可用作比对原作与译作间的连 贯性(consistency)或诊断译文中潜在的剽窃原文的彳亍为。最后,Jan Rybic

12、ky的文章同样围绕翻译文体的话题展开。原著者身份推定 (authorship attribution)是以往文体计量分析中的一个重要内容。在 其论文“译者隐身之谜:翻译研究中的文体计量分析”中,Jan Rybicky 借鉴这一概念,独创性地将其用于研究译者的可见度(visibility)。为 此,作者遴选了一个包含65部波兰语小说译本的语料库,这些小说译自 11位母语为英、法、意大利语作家的原创作品,共有20名译者参与。有 意思的是,Delta统计分析的结果显示,这一常用的身份推定手段在区分 译者风格上未能奏效,而这也恰恰为韦努蒂的译者隐身论提供了佐证。不 过作者同时也承认,上述单一的统计方法

13、无法概括译者身份的全貌,还需 要利用其它手段进一步加以考察。第四部分“翻译词汇的定量探索”中的4篇论文主要从词汇角度入 手,探讨如何有效运用统计分析方法研究翻译语言特征和翻译策略。首先,纪萌的文章“翻译与科技术语”选择以19世纪中后期的科技 术语翻译为对象,从历时的角度考察译者在构建早期的汉语科技话语系统 时所做的种种努力。作者认为,随着彼时来自西方的科学技术和思想不断 东渐,建立一套行之有效的科学语言对树立中国的现代形象至关重要。这 期间,一些汉学家和知名的传教士发挥了重要的作用。为保证研究的代表 性,作者分别选取了由5位不同译者译自英、荷、法等语种的汉译科学著 作组成语料库。在此基础上,文

14、章借用分层聚类分析详细描述了各汉译文 本中的类符长度变化和功能词的分布特点,从定量的角度较为客观地反映 了传统学术话语为接纳新的科学理念所做的改变。Alexandre Sotov则把 观察的视角转向诗歌,在“吠陀神话翻译中的词汇选择:译者的游戏”一 文中他以印度经典古诗Rgveda及其德、俄语译本为例,兼用语料库工具 和博弈论分析和解释了原文内容和语境如何影响译者在处理吠陀神话人 名(Vedic terms)时所采用的翻译策略。研究发现,两位译者最为常用 的是手法是改编(transcription),其次分别是显化和隐化。Gard B. Jenset 与Barbara McGill ivray

15、的研究瞄准了翻译英语中派生词缀的使用及英能 产性(productivity)。两位作者分别对比了因素分析、主成分分析和对 应分析三种统计方法在揭示上述现象与译者、原文、原作者以及文本类型 等多个变量之间关联的有效性。结合翻译英语语料库(Translation English Corpus,语类来源包括小说、传记、自传、新闻和航空杂志等) 的分析表明,后两种方法要优于因素分析,而且文本类型对词缀分布和能 产性存在较为显著影响。作者也由此推断,受目的语中文本规范的制约, 译者在翻译的过程中往往有意无意地因循了传统的词缀使用方式。翻译文 本是否与原生文本存在语言特征上的本质差异始终是语料库翻译研究中

16、 的一大悬念。Gert De Sutter, Isabelle Delaere 和 Koen Plevoets 等人 则试图通过一项词汇计量研究(lectometry)来对此做一管窥。为此,他 们从荷兰双语平行语料库(Dutch Parallel Corpus,语类-來源包括小说、 散文、新闻、教材、行政文件等)的荷兰语原创文本和翻译文本中选取了 10对同义词(正式和中性词各一个)作为词汇频率概貌的分析对象。随后 的对应分析和逻辑冋归建模支持了当初的假设,即译文与非译文之间存在 差别。不过,研究结果同时显示,虽然荷兰语翻译文本与原创文本相比在 词汇使用上更为止式,这一特点却受到文本类型和原语的制约。三主要特色与不足王克非在其语料库翻译学探索一书中开宗明义地指出,“语料库 翻译学是以语言理论和翻译理论为研究上的指导,以概率和统计为手段, 以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比相结合的方法, 对翻译现象进行历时或共时的描写和解释,探索翻译本

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号