从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译

上传人:ji****81 文档编号:234563902 上传时间:2022-01-04 格式:DOCX 页数:8 大小:22.72KB
返回 下载 相关 举报
从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译_第1页
第1页 / 共8页
从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译_第2页
第2页 / 共8页
从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译_第3页
第3页 / 共8页
从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译_第4页
第4页 / 共8页
从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译_第5页
第5页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译 曹晴摘 要随着经济贸易的进一步深化发展,中国正在逐步步入全球知识产权引领者的队伍。在与世界分享经济发展成就的过程中,在深入的国际技术转让的交际中,合同扮演着避免纠纷、降低成本的重要角色。从国际技术转让合同的内涵入手,介绍了其定义、内容、类别并分析了国际技术转让合同的语言特点,提出隐性翻译可以较好地解决该类合同英译的不对等问题,然后分别从翻译步骤、情态动词、连接词、“数”的表述和不可抗力条款等方面分析国际技术转让合同的英译策略,以期为训练国际技术转让合同翻译技巧提供参考。关键词国际技术转让合同;隐性翻译;情态动词;连接词;不可抗力条款 H059 A 20

2、95-3283(2020)06-0133-04The Chinese-English Translation of a International Technology Transfer Contractfrom the Perspective of Covert TranslationCao Qing(Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006)Abstract: With the further development of economy and trade, China is gradually ste

3、pping into the ranks of global intellectual property leaders.Not only in the process of sharing the achievements of economic development with the world but also in the deeper communication of international technology transfer, the contract plays an important role in avoiding disputes and reducing co

4、sts. Starting from the concept of international technology transfer contract, this paper first introduces the definition, content, category and analyses the contractual language features. It puts forward that convert translation can better solve the problem of the in-equivalent translation of the Ch

5、inese contract by presenting the translation steps and elaboration in translation cases of modal verbs, connectives, number expression and force majeure clause. We hope to provide valuable suggestions for the translation strategy of international technology transfer contract.Key Words:International

6、Technology Transfer Contract; Covert Translation; Modal Verb; Connectives; Force Majeure Clause當今世界科技发展不均衡,因而在科学研究、实验设计及其生产应用方面存在着国际分工。而一国科学技术发展水平密切影响着社会生产力的发展,为了保持实力均衡,国家间频繁地实践着各种技术转让。国际技术转让简单的来说就是跨越国界的技术转让。当技术转让的主体、客体和法律事实三者中有一项或者一项以上具有涉外因素,该技术转让就可以被称为国际技术转让。通常转让标的为具有工业产权的技术(专利技术和商标)、专有技术和不具有工业产权的

7、公开技术(如技术支持)。2000年以来中国的专利申请数持续提升,根据联合国颁布的世界知识产权指标年度报告:2017年中国在专利、商标、工业品外观设计等类别的知识产权申请量位居世界第一。虽然专利质量上还需进一步上升,但中国无疑正在加入全球知识产权引领者的行列,这也标志着我国正在从技术输入国转变为技术输出国。国际技术转让的实现通常要通过最初的询盘、还盘、谈判、合同签订和履行,该过程是涉及多语言的以合同法、知识产权法为内容的法律交际行为。本文仅以中方草拟好的中文国际技术转让合同为例分析国际技术转让合同的英译问题。一、国际技术转让合同内容及种类国际技术转让可以采用多种方式进行,但无论采用何种方式,技术

8、转让的双方当事人都需要订立合同,以确定彼此之间的权利义务关系,并通过合同的履行来使这种权利义务得以实现,从而完成国际技术的转让。国际技术转让合同远比一般商品买卖合同复杂,这种合同除应具备一般涉外合同的条款外,还涉及投资、外贸、外汇管理、税法、技术服务、技术改进、侵权和保密等方面的问题。一份技术转让合同的主要内容应包括:一般条款和特殊条款。关于技术转让的实体权利与义务的条款为一般条款,如合同名称、编号、前言、定义、内容与范围、价格、支付与支付条件、技术文件的交付、技术的改进与修改、技术服务人员的培训、考核验收、保密与侵权、专利和商标、有关机械、设备、零部件的供应、税费、担保、违约及其补救办法,以

9、及合同的生效、终止、期满及延期等;程序性规定为特殊条款,如不可抗力、争议的解决内容、合同的语言问题、仲裁条款、选择法条款等等。国际技术转让合同主要包括下列几种:1.国际技术许可合同;2.国际技术咨询服务合同;3.国际生产合作合同;4.国际工程承包合同。二、国际技术转让合同英译原则虽然最早提出“隐性翻译”理论的美国学者豪斯(House)主要分析的是旅游手册、汽车渡船和衬衣广告的隐性翻译,但是苏珊沙切维奇认为, 所有的特殊用途文本无疑都应属于隐性翻译。虽然苏珊的观点更多的是依赖她对立法文件翻译的研究,但是法律翻译作为跨越法系的翻译,面临着术语的对等性不可译,尽管学界有其他观点,笔者认为法律文本应采

10、用“隐性翻译”策略, 使目的语文本的接受者与源语文本的接受者产生基本一致的反应。三、国际技术转让合同英译步骤及技巧(一)国际技术转让合同英译步骤国际技术转让合同的英译一般要经过以下四个阶段:熟悉备译合同、明晰内容;选择术语、整合语言;逐条翻译、理清逻辑;校改译文、慎重修改。译者在拿到一份国际技术转让合同时,必须先结合合同签订的背景资料仔细通读全文,了解原文的结构,结合上下文消化合同中词汇、句子含义。消化合同中词汇、句子含义之后即面临着译文中合适的对等词语的选择。中英文法律文书翻译中术语的翻译不对等性是早已被学者们意识到的问题,因此选择词语对中文法律文书英译尤其重要。手边应该准备好基本英汉和英英

11、法律字典,如元照英美法词典和布莱克法律字典,除仔细推敲词义外,还应认真地分析句子结构和成分间的关系,译者必须吃透原文含义,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文规范通顺。此外,英译时还需要吃透各条款内部及与其他条款之间的关系,再三斟酌,然后按英文合同翻译的隐性翻译原则等量翻译。完成初译之后,应当反复校改,有条件的要请其他人校改。可以请法律学者、英语专家或者外行阅读。针对不同的人给出的不同意见,仔细考虑,逐段、逐句、逐词仔细修改,做到词义精确、结构严谨。(二)国际技术转让合同英译技巧国际技术转让合同的条款众多,涉及到的术语和习惯表达众多,本文仅选取情态动词、连接词、“数”的表述和

12、不可抗力条款的英译来分析相关英译技巧。1.shall的用法shall的用法在英语中是个难题,所以和will一起有“英语中最大的魔怪”之称。离开法律语言环境“shall”的用法有以下五类:(1)可以与第一人称主语一起使用表示将要、会。(2)可以用于陈述句第二、三人称,表示说话者的意图、警告、命令、决心等,译为:必须、应、可;(3)在问句中,征询对方对于主语行动的意见。(4)在表示意图、要求等的从句中使用,译为:应该,要。(5)用于将来时态的间接引语,与直接引语中的shall相应,译为:将。在法律英语当中“shall”使用频率非常之高,英美法系撰写立法草案时,人们将“shall” 在第一、第二人称

13、的用法中所具有的强烈义务性效果借用到第三人称中来使用。在条约、规定、法令等文件中表示义务或规定,译为:应,必须等,表达一种强制力或者约束力。在英译国际技术转让合同时,应当要重点掌握“Shall”的用法。请看这样一个例子:原文:“合同总价40%,计6342美元(大写:陆仟叁佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于二十天支付给出让方”。译文:“Fory percent of the total contract price, namely 6342 US dollars (say six thousand three hundred and forty two) shal

14、l be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulations of the contract。”該条款强调的是合同受让方对出让方的付款义务,如果将“shall be paid by”译为“will be paid by”就失去了该义务的强制约束力。其意变为“受让方将要支付给出让方

15、”,是否实际支付由受让方选择自主决定。可见“shall”的这一较正式的用法体现了合同条款内含的法律强制力和约束力。又如原文:“如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务。”译文:“In case part of or all know-how of the above mentioned technical contents have been published by licensor or any third party,licensee shall no longer be responsible for keeping secret

16、 and confidential the part already published. ”此译文采用“it shall no longer”的句式准确地表达了原中文合同的意思。2. and/or的表达法律英语讲求表达的准确性、精确性,所以英文法律文书有时候表现为词汇的堆砌,比如“法律英语讲求表达的使用。但是这样的堆砌并非好的词汇使用,在翻译当中我们应当避免这种情况的出现。我们来看一个例句:原文:“根据合约,受让方不为网络影像的性质、准确度、或持续获取影像提供保证。”译文:“Licensee provides no warranty as to the nature, accuracy, and/or continued access to the Internet images provided u

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 调研报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号