商务英语多义词翻译浅谈

上传人:ss****gk 文档编号:233972954 上传时间:2022-01-03 格式:DOC 页数:3 大小:152KB
返回 下载 相关 举报
商务英语多义词翻译浅谈_第1页
第1页 / 共3页
商务英语多义词翻译浅谈_第2页
第2页 / 共3页
商务英语多义词翻译浅谈_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语多义词翻译浅谈》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语多义词翻译浅谈(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语多义词翻译浅谈商务英语多义词翻译浅谈摘耍:商务英语近年来在中国蓬勃发展,对于高质量的商务 英语翻译需求量大增。此文以against和shall的英汉翻译为 切入点,分别分析了一般多义词和特殊多义词一一情态动词在商务英 语领域的翻译特点和方法。关键词:商务英语词汇翻译多义词情态动词商务英语(Business English),顾名思义,指的是在商务往来 中应用的英语,是一种专用英语。近十几年来,随着商务英语在中国 的迅速发展,大量的商务英语文本,音视频资料等涌入,为了使商务 往来顺利进行,高质量的商务英语文本的翻译成为了业界的燃眉之急, 同时也成为中国翻译学界的新课题。从翻译的角度来看,

2、商务英语翻译属于非文学翻译,是实用翻译, 着重强调“准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实,揭示 事实真相”(李长栓,2012: 35)O商务英语与普通英语既有联系, 又有区别,这一点突出体现在在常用多义词的专业化翻译上。下面,本文以两个常见的商务英语词汇为切入点,拟讨论在商务 英语翻译中对常用多义词进行处理的方法。一、以against为例讨论一般多义词的翻译在柯林斯英汉双解大辞典中,against有十二个义项, 在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似意义相近的义项里只 有一个是最合适的。例如:1) We issue this documentary credit in your f

3、avour which is available by payment against presentation of any of the fol 1owi ng documents.译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一 单证议付。在这里,我们可以看到,“against”可译为“凭/根据”,对应普通英语的义项应为“以为背景/条件” O2)We ensured the contractual shipment against part risks for the sum of US$8000译文:我方已为合同货物按8000美元投保部分险。此句中的“against”被译为“投

4、保”,对应普通英语的意思是“防止”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义。事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用意义的使用也非 常普遍:3)It is against the convention that you delivered the market report before the end of the last fiscal year译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯 例的。在此句中Against”回归了它的常用意义:违反除了 againstn ,还有 providedpp.被提供的 conj.倘若, sa.vev.挽救;pre

5、p.除(某)之外,specialty n.特产、特色菜; n.特性、特征,level a.水平的;v.对准,指责,attributev. 把(某)归于(to);匕认为是(某)所为;n品质,属性,特征, be subject to a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准等 等。商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的 其他词语连用构成词组,表达特定的意义,在翻译时绝不能望文牛义。 比如property of goods” 意为货权”,而property of goods” 意为“货物属性” o正确翻译这些词汇需要译员平吋大量的积累。一 定量的经济、财贸、法律等方面的基本英

6、汉对等语是作为一名合格的 译员应有的知识储备,在教育部全日制翻译硕士专业学位(MTI) 研究生入学考试考试大纲中明确对考生提出了 “具备一定中外文化, 以及政治、经济、法律等方面的背景知识”的要求。现试举常见例子 若干,如下表:由此可见,在翻译一词多义的商务英语词语时,通常我们要结合 语境认真揣摩,有时需要采用词义扩大/缩小法,引申法等确定其专 业意义,有时也需要保留其普通意义。同吋,对于类似于固定搭配的 商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译。二、以shall为例讨论特殊多义词一一情态动词的专业化翻译英语的情态动词多为短词、“小词”,这样一來,很容易造成滥用。 产生这种情况,应

7、归咎于文书起草人对词义把握不准。在商业合同等 法律文书当中,很多起草人为了显示其专业索养,在语篇内随手一掷, 到处使用意义不甚明确的情态动词,给读者的理解带来了极大的困难, 甚至造成商务交流障碍。试看:1) Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment译文:付运:提货单的H期须被承认为付运H期的确实证据。(薛 华业,1989: 12)在此句中,shall应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点。 在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的 情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于must, should,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,shall译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应”也 可。2) Any L/C involved in this transaction shall be revokedunder the invalid license.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号