文档详情

同一种动物不同文化内涵

gg****m
实名认证
店铺
DOC
46.50KB
约3页
文档ID:231932315
同一种动物不同文化内涵_第1页
1/3

同一种动物不同文化内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自 然而然地对同一动物词就会产生不同的联想,赋予动物词 以丰富的文化内涵下面从传统文化差异、审美价值取向两 方面分析英汉两种语言中同一动物词的文化内涵差异龙(dragon) 是中西方神话传说中的动物中文里吉 祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明 的对比在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣 中华民族是“龙的传人”在封建社会中,龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”时至今日,龙在中国 人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方 巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾汉语中有大量的关 于龙的成语,诸如龙腾虎跃、龙飞凤舞等,都展现了龙在汉 文化中的文化内涵然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身中英文 化的差异使同一个动物词具有不同的内涵,给人带来的联想 截然不同人们若想用英语表达汉语中的"龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragono如“亚洲四小龙"可 译成"Four tigers",而不是 “Four dragons",以免 引起误解。

审美价值取向的不同和社会心理的差异造成同一动物 词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族 对动物的好恶有关对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物 词就会向褒义方向发展反之,就会向贬义方向发展1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同 同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)等在英汉语言中狗的字面意义是一致的,都表示家养的, 有四条腿,可帮人看家护院的一种动物但其文化内涵意义 却差异甚大狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容 值得同情信赖的人,如help a dog over a still (助人度过难关),a lucky dog (幸运儿), an old dog (老手), love me, love my dog(爱屋及乌)很显然, 这些说法反映了西方人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚可在汉文 化中,狗是屡遭谩骂的动物,代表卑劣可恶的品性带有狗 字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、 丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

2) 同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含 有褒义色彩的也比比皆是,如蝙蝠(bat)、孔雀(peacock) 等西方人一提起bat就害怕蝙蝠令人厌恶,使人联想到 丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁 眼瞎的典型形象而在中国传统文化中,蝙蝠因其中的 “蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他 们的心目中产生不同的联想英国人强调peacock与人媲美 的高傲的一面,如as proud a.s a peacock (孔雀般 骄傲), play the peacock (沾沾自喜)而汉族 人却注重她开屏时的美类似的例子还有很多,希望同学们在学习中注意总结 要学好英语,我们必须掌握中西方文化的差异。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档