英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

上传人:学*** 文档编号:231087583 上传时间:2021-12-28 格式:DOCX 页数:2 大小:13.39KB
返回 下载 相关 举报
英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )_第1页
第1页 / 共2页
英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion ) 笔译和口译 对于许多学习外语的学生来说,口译和笔译之间唯一的差别是在于它们所用的表达方式:口译者采用口头翻译的形式,而笔译员则是采用书写形式。 不论是口译者还是笔译员,他们都以对语言怀有热忱并且至少能够掌握两种语言为先决条件。但是,这两者在所需要的训练、技巧、和天赋上的差异却是显而易见的。 一个杰出的笔译员所需要的关键技能就在于能够有很好的写作能力,然后用目的语清晰地表达自己的观点。这就是为什么专业的笔译员几乎总是只做单向翻译,仅仅只把外语翻成他们的母语。因为尽管是会双语的人,其中也极少数能够就给定的主题用两种

2、语言同样自如地进行表述。 更何况很多优秀的笔译员还远远称不上是通双语的人他们可能不会,也没必要会流利地说原语言。(待译文本使用的语言)。他们翻译的成功有赖于对原语和对文本发源国的文化的理解能力,以及对一系列词典和参考材料的参照使用,最终将文本译成目的语。 而口译者的工作与之又大相径庭了。译者必须在不能借助任何工具的情况下,进行即时的双边翻译。 口译分为两种:交替传译和同声传译。 同声传译最普遍的方式是口译者坐在小隔间里,带着耳机,对着麦克风说话。严格来说,用“同声传译”来定义是名不副实的;有时候必须等到译者明白了那句话的大致意思才能开始翻译。甚至有时候译者必须听到句尾,才能开口翻译。 译者必须

3、在翻译当前句子的时候,同时听清楚并且理解下一句话意思的。由此可见口译员的工作是多么地艰巨。 尽管你不懂外语,你也可以亲身体验下这项工作的难度:只需要你尝试着间隔半句话的时间来阐述一人的话,于此同时还要确保你能听懂并理解下句话的意思。 同声传译的关键技巧在于:果断性。译者根本就没有时间来权衡各种译法的利弊,或为了一个恰当的成语而苦思冥想。 任何迟疑都可以让你遗漏演讲者的一些话(也很有可能是说话人的一个观点)。并且有时因为说话者和你相隔甚远,甚至和你并非同处一室,那遗漏下的内容就无法挽回了。 在交替传译期间,发言人每隔一到五分钟会停顿一下(通常会在段末或完整表述完一个观点之后),然后口译者开始把方

4、才所说的翻译成目的语。 交替传译的一个关键技巧就是做笔记。因为很少有口译者可以丝毫不漏地记住一大段话。而口译者的笔记与速记员的笔记又大不相同。译者一边要用原语做笔记,一边要把话翻成目的语,这使得口译者的工作难上加难。 很多专业的口译者慢慢地摸索出了自己的表意符号,这让他们能够快速草草地以非语言的形式记下说 话者的观点而非说话人的词句。而且还能以与语言无关性的方式记下还有发言人的观点。从而减少原语对口译者的束缚,使其翻译更加地道。 换句话说,口译者的工作是语言转化为意义,然后再将这种意义以另一种语言形式来表述。因此,口译基本来说就是转述。 除此之外,口译要求具备相当的精确性、流畅性、清晰度、完整和即时性。所以一个合格的口译者应当具备充分的自信,敏锐的反映能力,娴熟的表达能力等这些优秀品质。 尽管,笔译员和口译者在技巧上有很多差异,但除了都通晓两种语言之外他们还有共通之处:他们都必须理解将待译文本或演说的主旨。我们必须牢记:翻译并不是两种语言的逐字替换。 而是关于理解以一种语言所表达出来的思想,然后用另外语言的资源来解释说明。正如只有当你理解了一个人的想法之后,才能对此做出阐释。如果无法掌握待译文本的主旨,你也就无法对它进行翻译。 2 / 2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号