考研英语——英语翻译技巧

上传人:学*** 文档编号:231086543 上传时间:2021-12-28 格式:DOCX 页数:10 大小:24.53KB
返回 下载 相关 举报
考研英语——英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共10页
考研英语——英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共10页
考研英语——英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共10页
考研英语——英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共10页
考研英语——英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语——英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语——英语翻译技巧(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语英语翻译技巧 定语从句 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence。 他那富有感染力的笑声打破了沉寂

2、。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 (一)重复先行词。 I told the story to John, who told it to his brother。 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whos e activities deserve to be encouraged。 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 You, whose predecessors scored ini

3、tial success in astronomical research, h ave acquired a greater accomplishment in this respect。 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 (二)省略先行

4、词。 ceived the letter that announced the death of your uncle。 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 They worked out a new method by which production has now been rapidly incr eased。 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。 There is a man downstairs who wants to see you。 楼下有人要见你。 In our factory, there are m

5、any people who are much interested in the new i nvention。 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 We used a plane of which almost every part carried some indication of nati onal identity。 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志 She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhe re。 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎 四、状译法 (一)译

6、成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-mind ed。 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 (二)译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now mo re than usually insolent and disagreeable。 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 (三)译成表示“条件”的分句 Men become

7、desperate for work, any work, which will help them to keep aliv e their families。 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 (四)译成表示“让步”的分句 He insisted on buying another house, which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。 (五)译成表示“目的”的分句 He wishes to write an article that will attract the public attentio

8、n to th e matter。 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。 He is collecting authentic material that proves his argument。 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。 (六)译成表示“结果”的分句 They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously th roughout the country。 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 (七)译成表示“转折”的分句 She was very patient to

9、wards the children, which her husband seldom was。 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。 被动语句 一、译成汉语主动句 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 主宾颠倒 She was given a

10、 new pen by her father。 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change。 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us。 现在我们只能利用一小部分太阳能。 Communication satellites have already been used for living transmission in our country。 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numer

11、ical data concerned are provided in the next chapter。 下一章提供了有关的数据资料。 增加主语 The issue has not yet been thoroughly explored。 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed。 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do

12、here can chan ge the world。 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。 二、译成汉语无主句 Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly。 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 Water can be shown as containing impurities。 可以证明,水含有杂质。 The unpleasant noise must be immediately put an end。 必须全部停止这种讨厌的噪声。 三、译成

13、汉语判断句 The decision to attack was not taken lightly。 进攻的决定不是轻易作出的。 Printing was introduced into Europe from China。 印刷术是从中国传入欧洲的。 The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Fr ench revolution。 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。 The credit system in America was first adopted by Harvard Un

14、iversity in 18 72. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。 四、译成汉语被动句 使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.。.所、由.。.来”等等。 The minister was found to have appropriated government money。 部长被发现挪用公款。 He had been fired for refusing to obey orders from the head office。 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street。 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 He was praised by his teacher。 他得到了老师的表扬。 Problems should be resolved in good time。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号