英语翻译之词类转译法(课堂PPT)

上传人:二*** 文档编号:229792513 上传时间:2021-12-26 格式:PPT 页数:40 大小:728.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译之词类转译法(课堂PPT)_第1页
第1页 / 共40页
英语翻译之词类转译法(课堂PPT)_第2页
第2页 / 共40页
英语翻译之词类转译法(课堂PPT)_第3页
第3页 / 共40页
英语翻译之词类转译法(课堂PPT)_第4页
第4页 / 共40页
英语翻译之词类转译法(课堂PPT)_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译之词类转译法(课堂PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之词类转译法(课堂PPT)(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实践英译汉常用的方法和技巧:l 词类转译法(Conversion)1 1n汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。n因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。2 2爆笑的中国式英语1、howareyou?howoldareyou?怎么是你,怎么老是你2、knowisknownoknowisnoknow知之为知之,不知为不知.3youdontbirdme,Idontbirdyou你不鸟我,我也不鸟你4、youhaveseed,I

2、willgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5、youmeyoume彼此彼此6、YouGiveMeStop!你给我站住!7、wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁阿8dragonborndragon,chickenbornchicken,mousesoncanmakehole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!9、WATCHSISTER表妹10、heartflowerangryopen心花怒放11、gopastnomistakepast走过路过,不要错过12、Ifyouwantmoney,Iha

3、veno;ifyouwantlife,Ihaveone!要钱没有,要命一条3 3l词类转译法(Conversionof Parts of Speech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。4 4单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式5 汉语 英语 名词主语;宾语;定语;状语;谓语主语;宾语;表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语定语;表语;宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语谓语汉英词类句法功能对照表单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式6 例: 1)这是一个很清楚的问题

4、。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.Is your father a smoker (吸烟者)? 你父亲抽烟吗?She is a real beauty. 她非常漂亮。We are enemies(敌人) of all wars. 我们反对一切战争。He is the murderer(凶手) of his boss. 他谋杀了他的老板。The earth is shaped(形状的) li

5、ke a big ball. 地球的形状像个大球。 7英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词2) 转译成名词 3) 转译成形容词4) 其他词类转译 8转译成动词n英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。n如:Headmires(钦佩)thePresidentsstateddecisiontofightforthejob.n他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。9 9英译汉过程中词类转换1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b

6、)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词. 10a)名词转译成动词n英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。 1111名词转译成动词n动词派生的名词转译成动词:n如:Themastery(精通、熟练)oflanguageisnot easy and requires painstakingeffort.n原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。n改为:语言这

7、东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。1212名词转译成动词n再如:XuBeihongspaintingsofhorsesareexceptionallygood.n原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。n改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:nInsulinisusedinthetreatment(治疗)ofdiabetes.nThegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.1313名词转译成动词再如:XuBeihongspaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。

8、改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。1414名词 转译成动词 2、英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。nA view of the village can be obtained from the tower. n 从塔上可以看见这个村庄。nTom lo

9、oked his good-bye at the garden.n 汤姆看了看园子,跟它告别。n153 3、英语中有些加后缀的名词,、英语中有些加后缀的名词,不是指不是指其身份和职业,而是含有较强的动其身份和职业,而是含有较强的动作意味作意味, ,通常通常转转译成动词。译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcantteachyouswimming.Isupposemyyoungerbrotherisabetterteacherthan

10、Iam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。16试译:1)Imnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.17试译:1)Imnotamindreader.我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.父母永远会无微不至地爱着我们。3)L

11、inZexuwasthemostsuccessfulopium(鸦片)banner.(横幅、旗帜)林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizer(组织者)ofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.虽然成功举办了184 4、 作为作为习语主体的名词习语主体的名词常转译成动词:常转译成动词:例:例:ShallweShallwehaveahavearestrest? ?我们我们休息休息一下,好吗?一下,好吗?LetmeLetmehaveahaveatrytry.我来我来试试一下。一下。 HeHemadenomadenomention

12、mentionofofhishisresignation.resignation.他没有他没有提到提到辞职的事。辞职的事。19b、介词转译成动词n英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。 The people are with him. 人民拥护他。 He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 What are you after? 你追求什

13、么?n20C、形容词转译成动词n英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。 例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。 n21d、 副词转译成动词

14、例: Is he up yet? 他起床了没有?As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。Please open the window to let fresh air in. 请打开窗子,让新鲜空气进来。When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开 时忘记关了。n22转译成名词1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2)英语被动句式,

15、可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;3)形容词转译成名词。2323转译成名词1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Formalityhasalwayscharacterized(具有特征的)theirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,那就是 以礼相待。Tothem,hepersonified(为的化身)theabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2424转译成名词1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例

16、:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。Hisspeechimpressed(使印象深刻)theaudiencedeeply.他的演讲给听众的印象很深刻。Socialistrevolutionaims(瞄准)atliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为了解放生产力。2525转译成名词2、英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。Hewaspunished(处罚)bytheschoolforcheating(欺骗的)intheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。2626转译成名词3、形容词转译成名词:n英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例:Donotlookdown

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号