文档详情

浅析顺句驱动原则下英汉视译词类转换策略

卢****6
实名认证
店铺
DOCX
14.13KB
约4页
文档ID:227675487
浅析顺句驱动原则下英汉视译词类转换策略_第1页
1/4

浅析顺句驱动原那么下英汉视译词类转换策略【摘要】视译是接近于同传的一种工作方式,对译员的时效性、翻译速度、节奏要求极高,而英汉两种语言存在巨大的差异,因此译员在英汉视译中,常常采用顺句驱动的技巧,保证译文效果本文旨在研究英汉视译中顺句驱动下的词类转换,通过案例分析,总结一些策略,为提高视译译文质量和速度提供一些思路关键词】英汉视译;顺句驱动;词类转换;口译策略【作者简介】陈惠珊〔1994.07-〕,女,汉族,广东惠州人,广州科技职业技术大学助教,翻译硕士,研究方向:英语口笔译、商务英语一、引言视译,是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译在会议场合中,视译是接近于同声传译的一种工作方式,因此常常也被称为“带稿同传〞视译的根本要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,首要原那么是译出语语序与译入语语序根本保持一致二、顺句驱动顺句驱动是指顺译,按照译入语语序,根据实际情况,把句子切分为不同意群,再将各个意群串联起来,得到译出语英汉语言结构、口译交际特点、口译传播属性、语言理解的即时性特点等因素,明确了顺句驱动的必要性比方:例1:Thespeedofintegrationininternationaltrade/oftheleastdevelopingcountries/hasbeenslow.笔译译文:最不兴旺国家融入国际贸易的速度一直比较缓慢。

视译译文:融入国际贸易的速度,对于最不兴旺国家而言,一直比较缓慢在例1中,笔译译文对原文顺序进行了调整,将原文位于第二顺序的theleastdevelopingcountries提前到第一顺序,把原文中的主语译为“最不兴旺国家融入国际贸易的速度〞而视译译文那么按照顺句驱动的原那么,通过补充连接成分、词类转换等技巧,在不调整原文语序的前提下,产出译文,且语义与原文相符由此可以看出,在视译译文中,译员无需调整原文语序,可减轻记忆负担以及重组语言所花费的精力,提高口译效率因此,顺句驱动在视译中具有举足轻重的地位三、词类转换策略英语和汉语存在较大差异,汉语中多动词,一句话中常出现多个动词,到达连续效果;而英语多使用名词、介词,一句话中有且只有一个谓语动词因此,在英汉视译中,常常采用词类转换的策略,以实现顺句驱动经过分析,笔者总结出以下三个英汉视译词类转换策略1.名词转换为动词例2:Theprogresshasincluded/thedevelopmentof/theworldsbesthigh-speedrailwaysystemandavastcomplexofmodernmotorways.笔译译文:这些成就包括了/全球最快的高速铁路系统和大型综合的现代高速公路/的建设。

视译译文:这些成就包括了/建设/全球最快的高速铁路系统和大型综合的现代高速公路例2原文的句子结构可以简化为:TheprogresshasincludethedevelopmentofAandB.筆译译文根据汉语的行文习惯,将名词短语“thedevelopmentofAandB〞译为“A和B的建设〞,原文中的名词“development〞仍译作名词“建设〞而视译译文将原文的名词“development〞译为动词“建设〞,实现了顺句驱动,减少译员记忆负担,节约其调整语序重组句子的精力例3:AlthoughIrecognizetheissueasextremelycontroversial,/IadmirethedaringofChinasleadershipandpeopletoimplementthispolicy.笔译译文:虽然我认为这项政策极具争议性,但是我十分佩服中国领导人和人民实施这项政策的果敢视译译文:虽然我认为这项政策极具争议性,但是我十分佩服中国领导人和人民敢于实施这项政策与例2相似,例3也存在名词短语“thedaringofChinasleadershipandpeopletoimplementthispolicy〞,该短语可简化为“thedaringofChinasAandBtodosth.〞其笔译译文调整语序,将名词短语译为:中国领导人和人民实施这项政策的果敢。

原文中的现在分词“daring〞译为名词“果敢〞,不定式“toimplement〞译为动词“实施〞而视译译文将“daring〞译为动词“敢于〞,不定式“toimplement〞译为动词“实施〞,两个动词连续出现,不仅符合汉语多动词的特征,也遵循了顺句驱动的原那么2.介词转换为动词例4:TheChinesesportcircleshaveraisedtheinspiringslogan:/rushoutofAsiaandmarchintotheworld/overthepasttwodecadesorso.笔译译文:大概二十多年前,中国体育界提出了很有感召力的口号:冲出亚洲,走向世界视译译文:中国体育界提出了很有感召力的口号:冲出亚洲,走向世界,时间是大概二十多年前例4原文出现介词over后接时间词,放在句末,符合英语行文习惯,但是在汉语遵循先次要后主要原那么,常把时间状语放在开头,因此在笔译时,译员对句子语序进行调整,将介词短语提前翻译但是在视译或同传时,由于译员的视域/记忆力有限,做到如此大的调整,需要消耗较大精力因此,常常将介词译作动词,进行顺句驱动例4中,译员将“overthepasttwodecadesorso〞译作“时间是大概二十多年前〞,把介词over译成“是〞,增加“时间〞,使句子连贯。

例5:Ithasbeenwidelyacknowledgedthat/theoutstandingeconomicgrowthinChinahasachieved/inthepasttwodecades/isamongtheworldsmostsignificantchanges.笔译译文:中国在过去20年里突出的经济开展可谓是世界上最显著的变化,这一点已经得到了广泛的成认视译译文:人们普遍成认,中国取得了突出的经济成就,时间是过去20年,这是世界上最显著的变化之一例5原文由it充当形式主语,that后从句为真正的主语,笔译译文遵循汉语行文习惯先次后主,先翻译that从句,并且把时间状语提前,再翻译主句it,这是it句型常见的翻译方法但这种方法要求译员断句,拆分句子结构,调整语序再重组,给译员较大负担因此,在视译时,译员可按照顺句驱动原那么,分意群翻译,适当使用词类转换,再增加必要的衔接词,产出译文本例中,视译介词短语“inthepasttwodecades〞时,译员将介词“in〞译作“时间是〞3.形容词转换为动词例6:Therevivaloftherailwayservice/willbeimmenselybeneficialfor/thespeedymovementofpassengersandcargo.笔译译文:铁路运输的复兴将对加快客货运送大有裨益。

视译译文:复兴铁路运输,将大大有益于加快输送乘客和货物本例句笔译译文将bebeneficialfor译为“对……大有裨益〞,将介词for后的成分提前,调整了句子语序但在视译中,将形容词“beneficial〞译作动词“有益于/有助于〞,这样就无需调整句子语序,遵循顺句驱动的原那么此外,本例涉及前文提及的名词转换为动词技巧,视译译文将“Therevivaloftherailwayservice〞“thespeedymovementofpassengersandcargo〞的名词revival、movement译为动词“复兴〞“输送〞例7:Atpresent,itismoreimportantthanever/tosticktotheAPECapproach/characterizedmainlyby/respectfordiversity,voluntarismandconsensus-building.笔译译文:当前,坚持以尊重差异、自主自愿、协商一致为主要内容的亚太经合组织方式,这比以往的任何时候都更加重要视译译文:当前,比以往任何时候都更重要的是,坚持亚太经合组织方式,其主要特点是尊重差异、自主自愿、协商一致。

本例可理解为itis+adj.+todosth.句型,笔译译文采用常见的译法,将真正的主语“todo〞的内容提前翻译,把形容词放在句末,对语序进行了较大调整而在视译版本中,译员将形容词译作动词“更重要的是……〞,而无需调整语序,节约译员精力的同时,保证译入语和译出语对应出现四、结语视译是同传不可或缺的一个技巧,其第一原那么是尽量保持译出语语序,即顺句驱动但是汉语和英语存在天然的差异,汉语多动词,英语多名词、介词,因此在英汉视译时,译员常常需要进行词类转换,包括名詞转换为动词、介词转换为动词、形容词转换为动词等技巧本文笔者总结的在顺句驱动原那么下,英汉视译词类转换技巧旨在帮助视译学习者提高视译水平参考文献:【1】秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2021.【2】詹成.视译教学的原理、步骤及内容[J].上海翻译,2021〔2〕:48-50.【3】张威.英汉同声传译“顺句驱动〞操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2021〔2〕:46-50.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档