开题报告英语论文

上传人:亦*** 文档编号:225523378 上传时间:2021-12-17 格式:DOC 页数:5 大小:8.11KB
返回 下载 相关 举报
开题报告英语论文_第1页
第1页 / 共5页
开题报告英语论文_第2页
第2页 / 共5页
开题报告英语论文_第3页
第3页 / 共5页
开题报告英语论文_第4页
第4页 / 共5页
开题报告英语论文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《开题报告英语论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告英语论文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、开题报告 英语论文 function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. since early 20th century, translation studies

2、gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts). dts approaches

3、 translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target munity. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language parison, and is incorporated in social and c

4、ultural context. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translators choice of strategie

5、s, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target munity. the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with aumulated data, some underlying truths about

6、 translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of descript

7、ion and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are aounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english ve

8、rsions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are pared and observations are made in regard to their translation approaches. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 developm

9、ent and major concepts of dts in this part i will describe holms basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy I will in this part dis

10、cuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theorie

11、s such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to

12、be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the

13、same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 附录2- 引文范例(仅供参考) “it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its plex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which can

14、not exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217) “噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”(张南峰,1990:59-60) 附录3- 范例(仅供参考) wilss, wolfram. the science of translation problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982

15、. newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988. delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152. 张南峰(译). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990. 戴炜栋. 构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,xx(5). 附录4- 封面范例(仅供参考)(中文) 对外经济贸易大学硕士学位 论品牌名称翻译的特殊性 模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号