英汉文化差异研究教案分享

上传人:W**** 文档编号:219381301 上传时间:2021-12-06 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉文化差异研究教案分享_第1页
第1页 / 共6页
英汉文化差异研究教案分享_第2页
第2页 / 共6页
英汉文化差异研究教案分享_第3页
第3页 / 共6页
英汉文化差异研究教案分享_第4页
第4页 / 共6页
英汉文化差异研究教案分享_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉文化差异研究教案分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化差异研究教案分享(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Cultural Differences between English and ChineseCulture The New World EncyclopediaIt is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, h

2、as its culture;the term has no implications of high development.(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。) 王佐良说:翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(翻译中的文化比较, 19841翻译通讯)。 谭载喜说:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段

3、文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。 只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,I. 文化背景上的不同l 中国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴be as lean as a rake对牛弹琴cast pearls before swine滚石不生

4、苔a rolling stone gathers no mass众人拾柴火焰高many hands make light work.竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.l 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆Still waters run deep.静水流深In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。A small leak will sink a great

5、ship.小洞不堵要沉大船。II. 风俗上的不同“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot lea

6、rn new tricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired 汉语的天生有福,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的,;到英国人那里又成了生来嘴里就含着一把银勺(born with a silver spoon in ones mouth) ;若要德国人说,却是梳好了头才出世的。再如汉语成语一箭双雕或一举两得,用法语说相当于一块石头打两处;用英文说是一石打死二鸟(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于一枪打死两只免子;德语说法却相当于一个拍子打两只苍蝇。III. 联想上的不同Mr Whi

7、te is a very white(忠实可靠)man.He was looking rather green(脸色不好)the other day.He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again.山中无老虎,猴子称霸王In the land of the blind, the one-eyed man is king.如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentif

8、ul as blackberries一箭之遥at stones throw水中捞月to fish in the air石沉大海remain a dead letter半瓶子醋half-baked蠢得象猪as stupid as a goose守口如瓶dumb as an oyster挥金如土to spend money like water烂醉如泥drunk as a sailor画蛇添足gild the lily热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof湿得像落汤鸡as wet as a drowned rat瘦得象猴子as thin as a shadow吹牛ta

9、lk horse如履薄冰to tread upon eggs棋逢对手diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegarIV. 制度、信仰和世界观不同关于颜色词语的理解世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗

10、教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。 l 红色1. 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 2. 红色对中国人和英美人而言,会产生不

11、同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:例如贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。Jia Baoyu tastes some s

12、uperior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.注解:译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。l 绿色1. 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with en

13、vy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。2. 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。3. 在英语中绿色还用来表示没

14、有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。l 黄色1. 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is

15、 too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。2. 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy (俗)金币3. 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。 l 蓝色1. 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 中学学案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号