高校英语专业语篇翻译教学改革和实践摘要:本文对高校英语专业的语篇翻译教学改革 与实践进行了探讨,首次论述了语言事件的定义和基本属 性,阐述了语篇是以核心事件为中心展开的大于句子的概念 实体;阐述了语篇结构和语篇翻译的事件分析理论和模式, 对于高校翻译教学改革与研究具有较重要的意义关键词:语篇;事件属性;事件切分;事件翻译教学; 英语专业一、引言二十一世纪是中国与世界科技、文化接轨的时代,为了 实现中国语言文化与西方语言文化的成功对接,翻译作为实 现这一目标的媒介就尤显重要因之,通过翻译教学改革以 培养高素质的应用型、复合型翻译人才便成为当今高校英语 专业教师们需要思考的重点问题本文基于语篇翻译事件切 分法,拟就高校英语专业的语篇翻译教学改革与实践从以下 几个方面作了初步探讨众所周知,语言的两个最基本最突出的结构是名词短语 和子句;语言以事物为核心构成“积木”结构,以事件为核 心构成语言篇章Tomasello, 1998)事件没有欺骗性, 但事件的概念化非常复杂,因此把事件从语言的意义链切分 是一个复杂的认知过程形式和内容是统一的整体我国古代哲学有“形神” 一 对范畴,指形体和精神的关系。
庄子提出,“精神生于道, 形本生于精”之说,荀子说,“形具而神生,好恶喜怒哀乐 藏焉”,强调有形体才有精神事件概念化的途径是:从语 言的形式求意义,从形式求功能,切分事件,转换事件概念 这是因为语言是以语义为核心,一个概念段或篇章由一条意 义链连接许多概念意义而成,较小层次的概念意义由句子连 接成为较大层次的概念意义,较大层次的概念由这条意链连 接起来,成为更大层次的概念,就成了概念段;把这条意义 链连接概念段,成为有机的整体,就成了语言篇章语言篇 章翻译的事件切分法就是把这条意义链连接的概念切分下 来,进行逻辑思维、语义转换和翻译(常晖,2009)o二、对语篇翻译事件的理解(一) 事件的性质事件就是事实,是语言的形式和意义统一的实体既然 是实体,是客观存在的事实,就可以从语言的意义链上切分 下来,成为单独思维和转换的语言基本单位二) 事件的形式与意义事件是由以事物为核心的“积木”(名词、合成名词、 名词性词组和名词化结构)(符明,1999)做句子的参与者, 由动词表示的子句动词有BE动词和D0动词,因此事件分 为状态事件、过程事件两大类,如果细化,也可以分成状态 事件、过程事件、完成事件和时点状态事件等四类。
I•状态事件:句子用静态动词,这种事件不涉及变化; 状态存在的时间是延伸的用静态动词做谓语例如:I. a. She is unhappy.b. We felt cold.II. 过程事件:事件涉及变化,体现时间变化过程,时 间是延伸的事件发生于时间,所以就具有时间状态动态 动词作谓语;例如:2. The guests were playing cards round the dining-room toble.Ill•完成事件:事件涉及变化,但是时间不延伸,而是 一个时间点动词是短暂动词,如hit,kick, knock, nod, shatter等短暂动词没有什么延续性,现在进行体表示动 作的重复进行过去时,表示事件的完成,成为完成事件 这种事件与英语语法的现在完成时不同(杨红,2010)例 如:3. The boy just shattered the windowpanes・IV.时点状态事件:不涉及变化,是一个时间点这种 事件是某个时间点的状态例如:4. It is twelve o clock..b. The flight is on time・因此英语的事件类型可分为四类:状态事件、过程事件、 完成事件和时点状态事件。
5. His 1982 album “Thriller” smashed records・ It was No. 1 for 37 weeks and, at its peak, sold a million copies a week. To date, it has sold nearly 50 million copies worldwide・6. a. She sat and talked, and so she forgot that.b. She was young and beautiful, and yet I did not love her・7. He came back what he had always been.8. I delighted in my armchair, whiling the overs away by dipping in and out of sleep・9. 1982年他的专辑《颤粟》打破了纪录,位居专辑榜榜 首长达37周,高峰期每周售出100万张,迄今在全世界销 量接近5000万张10. 她坐下后就说开了,忘记了那件事她年轻貌美, 我却不爱她。
他回来时依然如故11. 我喜欢舒服地躺在扶手椅上,一会儿入睡,一会儿 醒来,消磨多余的时光英语基本子句描述的事件具有鲜明的形态,这个形态是 决定事件属性的重要标志之一,是事件概念化的基础三)事件的形式与功能事件的形式与功能是统一的整体,功能既是形式,又是意义,是统一的实体,即基本子句因此动词表示的事件的 概念化有着充分的复杂性但是,事件的核心是时间;因为 事件存在于事件,所以处于时间状态动词表达的事件的概 念化来自语法句型本身;来自动词的意义,来自动词表示的 事件的背景意义 (1)基本句型的次级句型表示一类事件,由于句型是原型范畴(Croft, 2006),因此一类 事件中就有原型事件和非原型事件;前者能直接从语言篇章 的意义链上切分下来,进行独立思维和转换,后者由于语义 受到意义链上该事件的背景意义的影响,则不能直接从意义 链上切分下来例如:9. a. Time once los t will ret urn no more. 时间一 去不复返b. He returned a well-known singer.a是谚语,意义固定独立,是一个原型事件b是有意 志主语的状态事件,黑体是主语补语,即主语,因而事件的 语义是能独立的,也能直接从意义链上切分下来。
10. A great cloud rose from the ground and followed the rail of the great sun.a. 地面上升起一片很大的云彩;一轮巨日,霞光万道b. 一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起从语言的形式看,并列两个事件,是并列复合句,二级 简单句:前者是SVA句型,后者是SVO句型后一个分句的 动词是表示时空顺序的动词,前一个子句的时间发生在后一 个子句之后汉语则不同,先发生的事情在前,后发生的事 情在后,按顺序排列因此,b译可行因为译出了原文的 意义但此译文不佳,因为它抛弃了原文的修辞a译较好, 它把语言的形式和功能统一了,再现原文两个事件和它们表 达的逻辑意义一轮巨日,霞光万道描述了太阳升起 来了,云彩在太阳的照射下透出道道霞光综上所述,功能分析的最简单的一级是词、词尾、词序 和语调,可是这些语言因素不能独立开来,不能单独出现 只有融于一体才有具体的意义,那就是基本简单句,那就是 事件换句话说,语言事件是子句描述参与者的状态或行为 特征的语言事实,是形式与功能匹配的实体,这个实体就是 事件(Adele E. Goldberg, 2006)o(2)主从复合句事件分析主从复合句——二级简单句,一个主句,一个从句。
主 从复合句描述的事件比较复杂,有的可能是一个普通的复杂 事件;有的可能含两个事件概念,成为一个因果事件,或其 它逻辑联系的复杂事件1. An ambassador is an honest man who lives abroad for the good of his country.大使是居住在国外为国家利益说谎的诚实人2. The person who answers these letters usually has a very reassuring name which suggests a gentle middle-aged lady with a lot of wisdom and experience・ 回信的人通常有一个令人信得过的名字,它暗示着一个 既有聪明才智,又有丰富经验的慈祥的中年妇女3. He came at a time when I least expected him.他在我最想不到的时候来了4. In the short run, the biggest risks wou1d be the failure of some firm在短期内,最大的风险就是大量举that made a highly leveraged bet that was vulnerable to a falling dollar・ 债经营的某些公司,很容易受到美元贬值的冲击,而最终倒 闭。
5. The very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.这儿地理位置十分宜人:两边是两座小山,一条大河从 中间流过6. She serves steaks that just melt in my mouth. 她做的牛排柔嫩可口第1句主句的主语、补语和从句的主语是同一事物,同 一形态,因此从句不具事件属性句子只能描述一个事件第 2句主句主语与其后的从句主语相同,形态也同,从句不具 事件属性;主句宾语后的从句主语与主句主语不同,与宾语 同,从句具有事件属性第3和4句的先行词“a time"和 "some firm"的意义不确定,需要定语进行具体的限定 因此这样的限制性定语从句只具有名词做限制定语的属性 第4句的第二个定语从句的主语是被第一个定语从句限定后 具体公司,又有自己句型形态,因而表达一个事件概念第 5句的主句和从句各具有自己的形态,因而都表达事件概念 如果从句是事件概念,视主从两个事件概念的逻辑关系转 换对于第6句,从形态分析,是两个事件概念。
主句(黑 体)是一个事件,一个非原型事件,必然需要有另一个事件, 语句的意义才能完整译文把主句译为主谓词组,定语从句 译为谓语因为“主谓结构的谓语既然是对主语加以陈述 的,那么这陈述的内容就一定是主语所领有的三、语篇事件的翻译模式语言世界似乎是由十分复杂的因果网络构成的(Croft, 2006)o语言贯穿了一条因果链语言学习是学习语言的因 果关系;因果判断是因果概念的基础语言是由因果网络结 构把事物和事件连接起来的有机整体Tomasello, 1998) 事件是语言基本简单句表达的文字有意则成句”,“句 子是民族文化的结晶”基本简单句型是形式与意义匹配的 实体,这就是语言事实,没有欺骗性事件从语言篇章的意 义链上切分下来,作为一个思维单位和概念单位,把概念思 维与和转换作为一个实体而成为一个理想的翻译单位(Peter Newmark, 1982)O 语言以语义为核心的,由意义网络把语言事物和事件连接起来的有机整体把一串 语言事件连接起来就成了语篇翻译就是在语篇的意义链上 切分事件概念,实行概念思维,双语转换,产生符合要求的 译文一)语篇的事件连接以事件为核心的翻译模式是建立在语言的功能翻译理 论的基础上的。
一个语篇属于什么修辞功能,例如,叙事、 描述、分类还是定义。