文档详情

目论视角下新闻翻译探究

gg****m
实名认证
店铺
DOC
67.50KB
约6页
文档ID:212272677
目论视角下新闻翻译探究_第1页
1/6

目论视角下新闻翻译探究【摘要】作为国际交流的主要信息来源,新闻英语 是国家的地位和影响力的重要基础它的成功翻译不仅增进 了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,而且促进了不同国家间的经济文化交流本论文以目的论为切入点来探讨新 闻英语的翻译目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为 翻译研究开辟了新的视角目的论认为翻译是有明确目的的 跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受 到各种因素的制约译者应该根据译文不同语篇的预期功 能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略关键词】目的论;新闻英语;翻译策略由于我们正处于一个信息高度传播的一个时代,所以各 国在经济、政治、科技、文化等各方面的交流也日益频繁 在人们日常生活中起着重要作用的新闻,它通过克服时间与 地域的限制,为人们搭建起了解国内外事件的桥梁新闻英 语的翻译常常需要文化、政治、宗教等多方面因素的考量, 目的论突破了传统翻译对等理论的限制,翻译的目的决定翻译策略,因此译者能够根据译文不同语篇的预期功能,更加有针对性地使用翻译策略1、目的论简介目的论即就是skopostheory, Skopos是希腊语,意为"目的”翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念 运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素 是整体翻译行为的目的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻 译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景 中为某种目的及目标受众而生产的语篇”弗米尔认为原文 只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉可见原文在目 的论中的地位明显低于其在对等论中的地位译文取决于翻 译的目的此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际 连贯法则”前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来 是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性这三 条原则提出后,评判翻译的标准不再是"对等”,而是译本 实现预期目标的充分性弗米尔还提出了翻译委任的概念, 即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则” 换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法对于中西翻 译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的 形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释2、目的论在新闻翻译中的运用正因为新闻英语内容涉及到文化的各个方面,所以无法 做到一成不变的翻译模式与方式,而且它注重受众在接受信 息传递上的有效性,目的论的核心概念:决定翻译目的的最 重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,而新闻翻译 中的受众即为读者或观众。

根据翻译委任的概念,译者应该 根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻 译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修 改2. 1文化因素的调整译者在翻译的过程中需要考虑受众的文化背景,所以在 新闻翻译时可能需要加入适当的背景介绍,以此缩小文化差 异,让读者在阅读的过程中更好地理解新闻的内容例如:1) Revolts come in all colors "颜色革命"卷土重 来?Correspondent Robert Dreyfuss ofThe Nation magazine in US reported that protesters took to thestreets, turning the entire capital into a sea of green, after theelection resuIts were revealed・ “The wave is green. All overthe capital, there are green signs and banners supporting Mousavi. Cars flying green flags speed through the city , honking horns forMousavi. ” Dreyfuss wrote・(6/28 , 2009 ? 21stCentury)据美国《民族》杂志记者RobertDreyfuss报道,竞选 结果公布后,抗议者们涌上街头,整个德黑兰仿佛一片绿色 汪洋。

Dreyfuss在报道中写道:“绿潮涌动,拥护穆萨维的 绿色标牌和横幅遍布首都各处更有飘着绿色旗帜的车群在 城市中疾驰而过,为穆萨维鸣笛绿色是伊朗强有力的象征但是,采用颜色作为政权变 更象征的远不止伊朗一家,其他国家也曾用不同颜色来代表 革新或者统一由此引出了当前非常热门的“颜色革命” 一 词苏联解体后,它在中欧、东欧和中亚等后共产主义世界 爆发的运动中频频出现抗议者们通常会选择某种特定的颜 色或花朵作为象征,“颜色革命”因此而得名所以在翻译 的过程中,译者需要将相关的文化背景介绍给读者,这样读 者才会知道绿色在文中代表的意义和颜色革命的来源2.2政治因素的调整当前政治事件占据了英语新闻的一大领域,当记者在报 道一场冲突或战争时,往往会表达出带有政治倾向的观点, 于是译者在翻译的过程中需要有良好的政治素养,适当地调 整和改写在新闻中出现的不恰当的政治表达,或者表达出本 国政治态度例如:2) uThe White House insis ted themeeting s ou tcome wou 1 d have no bearing on Bush,s pending decisionthis month on whether to sell advaneed destroyers to Taiwan, whichChina considers a renegade province. ” (Reuters,4/18/2001) “白宫坚持声称此次会议结果与本月布什总统悬而未决的决议无关,该决议关于是否向台湾出售先 进武器,而中国政府认为台湾是其不可分割的一个省。

许明武)在文中美国将台湾定义为:中国认为其是“叛乱 省” or “反叛省”,这带有极强的政治目的,同样 “renegade” 一词在政治上太过敏感,如果直接翻译容易引 起中国大陆与台湾之间的冲突与敌意台湾一直被认为是中 国不可分割的省,所以在翻译过程中译者将"renegade" — 词翻译为“中国不可分割的省一一台湾;中国台湾”,这一 翻译方式的处理与中国政治观点一致,也能被中国的读者所 接受另一方面,根据国家的政治态度,译者也可适当增加文 中没有表达出政治倾向的词语,从而表明政治立场,例如:3) "If America and Iran arereally intent on talking each other into a fight, the rest of theworld can do little to prevent it. But there are ways to reduce thechances of a war by accident. ” (The Economist 9/10, 2007)“如果美国和伊朗真的要蓄意挑衅起战争,国际社会也 没有办法但是我们却能够降低由意外事故引发战争的可能 性。

intent” 一词指的是可以预知结果的打算和计划,本 身是一个中性词但译者在翻译时选择了一个贬义词:蓄 意挑衅•这一词语表明了中国对此次事件是抱有不支持的态 度3、小结新闻英语是自身具有鲜明的语言特点的应用文体,其翻 译必须体现新闻的特色译者还需结合语言、文化、意识形 态中的英汉差别,根据这些不同的因素所选择的翻译方式和 策略,扫清了读者在阅读新闻时理解上所遇到的障碍,同时 也能恰当地表达合适的政治立场,这表明了目的论在新闻英 语翻译中运用能够加强新闻翻译的可读性和读者的接受性目的论除了有着高度的实用价值,也有着自身的局限 性,主要体现在可能由于译者过多的主体性,导致其陷入对 源文本的过度简化和不能公正选择翻译策略的危险中里总的来说,目的论将继续有着完善和发展的空间,并且 其在新闻英语的翻译中也将有着更为广阔的运用参考文献】[l]Hans J. Vermeer Skopos andcommission in transla tion acti on [A], translated by A. Ches terma n. The Translation Studies Reader・Ed. L. Venuti. London : Rout1edge, 2000: 221-231・[2]许明武•新闻英语与翻译[M]・北京:中国对外翻译出版公司,2003.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档