商务广告翻译策略与研究摘要:广告英语作为一种特殊的应用语言,具有其独特的语言特 点,商务广告翻译则有口 L1的独特翻译方法国内外成功商务广告主要采 取直译、音译、创译、扩译、缩译等翻译方法,对我国其他企业的广告翻 译具有一定的借鉴作用关键词:商务广告翻译策略翻译方法随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济 体商务广告对经济发展起着不可替代的作用成功的商务广告不仅能给 消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行 动,提升企业形象商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的 翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效 果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低因此,商务广告本身 就具有极强的经济价值这是由语言经济学的基木原理决定的:语言具有 价值和效用,也具有费用和效益在商务广告翻译上,如何既能体现语言 价值和效用,乂能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题一、成功商务广告翻译方法研究由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扌II原文的传统译法,在与原意不冲突的情况 下,按照原文的行为方式进行合理翻译。
刘法公指出:广告汉英翻译的基 本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、准确、通俗的语言反映 原文我们认为,商务广告翻译,首先且最基本的就是确保译文不失真、 不偏离原文的意图和主旨这就要求译者能够以译文读者、译入文化为中 心,做到不离题,不失意在此基础上,译者能够灵活处理,适度变通, 针对一则广告,从不同方面入手,力求找到最恰当的译法,获得读者的认 可,引发消费行为本文通过对如下15家不同行业的知名公司的商务广告进行了研究,其中英文如下:从翻译角度来看,其主要翻译方法是直译法(5条),意译法(4条), 创译法(3条),增补法(2条),套译法(1条)1 •直译法直译法尽量保持原文的内容、风格和形式,将源语言的语 法结构与目标语的语法结构进行最近似的对应转换,词汇基本一一对译 如A word to wealthy.(一言致富其语言特点是简洁明了、准确明晰、 形象生动,既体现了花旗银行的忠诚品质,又対顾客充满无限诱惑力2•意译法意译”是…个相对于“直译”而言的概念,通常只取原 文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,这类翻译考虑到了日标语 读者的语言习惯及理解方式,便于读者理解,可读性强。
UPS快递公司在 "UPS. On time, every time. v 的广告语中"on time, every time"通 过汉译“准时的典范”中“准时” 一词体现岀来,但整句话与英文形式却 大不相同3•创译法在直译和意译都不能用时,就应打破源语言的句式及内容 的朿缚,进行一定意义上的创造性翻译切记,创译法并不是纯粹的创作, 即使在源语中很难找到相对应的词,其广告功能的传递性也能表现得淋漓 尽致,句子精炼,可读性强4•增补型翻译对原文关键词的词义进行挖掘、引申或扩充这类翻 译通常使得意境更加深远,内容更加贴切,且多使用汉语的四字成语或四 音节词,使译文富有修辞美多数时候无法将原语译成目标语时,我们都 采用增译法在以上15条商务广告语翻译中,现代汽车公司和浪琴手表 公司巧妙地使用了此方法5.套译法有些广告本身采用了仿拟修辞手法,这时可采用套译法, 即将原文的修辞手法译成FI的语中大家都较熟悉的习语等此类翻译充分 尊重文化差异,形象牛动,可读性强只冇我们对两个国家的习语都非常 了解时才能灵活运用二、商务广告翻译原则通过对以上15家不同商务广告的分析,我们可以得出广告翻译的基 本原则:音美、形美、意美。
1•音美音美即商务广告的音韵美广告翻译本身发音响亮,节奏分 明,富有乐感,在听觉上给人以美的享受在15条商务广告译文中,浪 琴手表广告就具备这个特点优雅态度,真我性格”声音和谐悦耳,语 出不凡,瞬间引起消费者的高度关注,强烈刺激消费者的购买欲望2•形美所谓形美是指商务广告译文易看、易懂,具有极高的记忆价 值,避免生僻字眼在15条广告译文中,东芝公司和苹果公司对“形美” 的处理极具特色东芝公司“拥有东芝,拥有世界”的广告,短小精炼, 四字短语恰当得体,以小见大然而有趣的是,苹果公司“不尝不知道, 苹果真奇妙”趋于口语化的广告译文,没有过多辞藻,却亲切自然,让人 记忆犹新3•意美所谓意美,即意境之美在15条广告译文中,万宝路香烟 的汉译“光临风韵之境,万宝路世界”意境优美,境界深远,让广大消费 者跃跃欲试,从而提升了万宝路香烟的形象,其经济价值骤然提升三、商务广告翻译对我国企业的启示与借鉴不同国家由于政治、经济、文化、宗教的不同,产生了不同的价值观 和审美观纵观国内外知名企业,在进入中国市场前,无不进行长期了解 与反馈这是由于存在文化等方面的差异商务广告翻译时,一定要注意 其翻译技巧,尊重文化差异,根据目的语文化,合理而冇效地翻译译文; 切勿生搬硕套,产生歧义,以致阻碍其产品销售,影响经济效益。
上述15 条广告翻译都充分考虑了这些因素在国内企业产品对外宣传的商务广告语中,大多巧妙地运用了这些翻 译技巧,如联想集团和联通公司联想集团曾以“失去联想,人类将会怎 样”的广告语,在国内市场引起了极大轰动其英语译文为“Without Lenove, Without Life”,将"Lenove"与"Life"联系一起,二者缺一 不可,直截了当地表明了联想集团的重要性,气势磅礴联通集团的经典 广告语“情系中国结,联通中国心”,其英语译文为"Your emotions in a Chinese knot, connecting you to the whole world. v 此广告语最先出 现在香港风凰卫视中,广告语一出,就获得了极大的美誉不论中文还是 英文,都承接流畅、亲切自然,一个象征和平的中国结完整体现了“咅美、 形美、意美”的原则与此同时,中国企业也有很多商务广告,没有很好地借鉴翻译基本技巧与原则,从而降低其销量,影响其形象,造成了很大的经济损失蒙牛 集团算是最典型的案例2012年,蒙牛提出“只为点滴幸福”的宣传语, 其英译文为"Little happiness matters. 此广告语引起轩然大波。
原 来其英译文与汉语原意截然相反英文为“幸福并不重要”译协针 对此事指出,广告语是企业形象的主要体现,应给予充分重视四、结语广告是语言和文化的统一,商务广告也不例外进行商务广告翻译时, 应在了解众国文化的基础上,巧妙地运用翻译方法,遵循“音美,形美, 意美”的翻译原则,通过广告语清楚、准确、简洁地将其产品展现出來, 提升企业形象,发挥广告语的经济价值,力争在国际市场上具备竞争优势参考文献:[1]刘白玉,窦铉婷•语言经济学视野下全球十大品牌翻译原则探讨. 江苏商论,2011, (3).[2]成昭伟•新汉英翻译实务•北京:国防工业出版社,2007.。