《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》

上传人:c**** 文档编号:210723782 上传时间:2021-11-14 格式:DOCX 页数:13 大小:106.86KB
返回 下载 相关 举报
《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》_第1页
第1页 / 共13页
《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》_第2页
第2页 / 共13页
《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》_第3页
第3页 / 共13页
《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》_第4页
第4页 / 共13页
《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品资料欢迎下载中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释摘要: 中国文化与西方文化在本质和内涵上存在着显著差异;中国文化的对外传播离不开翻译的手段;然而,在对外传播翻译中,对中国文化的阐释 存在一些问题,既有主观的倾向性问题,也有客观的现实性问题;本文 阐述和分析了对外传播翻译中的文化阐释所存在的问题,构建了过滤性 阐释的文化翻译模式,提倡译者充分发挥主体性,充当文化翻译的过滤 器,完成文化内阐释和外阐释的过滤,实现中国文化对外传播的实效性;关键词: 中国文化;对外翻译;过滤;阐释On Filtered Hermeneutics to Chinese Culture in the Publicity

2、-oriented TranslationAbstract:There is a significant difference both in nature and connotation between Chinese culture and Western culture. The publicity-oriented translation is essentially based on translation. However, some obstacles and problems existed in the hermeneutics of Chinese culture incl

3、udingthe subjective inclinationofthe translators and the objective difficulties existing in lingual codes and culture system. On the basis of illustration and analysis of the existing problems in the publicity-oriented translationof Chinese culture, the filtered hermeneutic model on culture translat

4、ion has been constructed to advocate the translators to fully play the subjective roles by acting as the filtrationin culture translation. In order to achieve the effectiveness to the publicityofChinese culture,theintra-lingualhermeneutic andinter-lingual hermeneutic should be carry through for the

5、veracity and understandability of Chinese culture.Key words: Chinese Culture; Filtration; Hermeneutic;Publicity-oriented Translation中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释一、引言EFIEFNEUGBFNKFMEINGFEJFBNEIFKDNF精品资料欢迎下载语言是文化的载体,文化的传承离不开语言的媒介性作用,文化的传播离不开语言的翻译活动;然而,怎样才能把中国文化传播出去,传播出去的文化是否精确地道,外国读者又在多大程度上能懂得和接受中国文化,这其中翻译的作用是不行低

6、估的;中国羊年到来之际,国外媒体纷纷进行报道,但是羊年的“羊”是什么羊, 让众多西方媒体感到纠结,最终是译得五花八门,有译成“sheep”的,有译成“ram”的,有译成“ lamb”的,也有译成“ goat ”的,仍有译成“ unicorn ” 的;这里涉及到中国文化的翻译;中国人用动物作为十二生肖的纪年,这些动物要么是吉利图腾的动物,要么是人们身边熟知的动物,其中“羊”应当是人们饲养来供应肉食的“山羊”,对应的英语表达是goat ;可见,外国人不懂很正常,译得五花八门也可以懂得,但是,对中国文化的传播带来的却是消极的影响;笔者认为,中国文化的传播需要译者的过滤性阐释,只有通过恰当的过滤性阐释

7、,才能保证文化内涵信息的正确传递,又让译文读者简洁懂得和接受, 不至于对中国文化产生误会甚至是抵触心情,而是宠爱中国文化;二、对外传播翻译中存在的文化阐释问题语言具有语义载荷和文化载荷的双重功能,承载着语义信息和文化信息;“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的;”【1 】( Juri Lotman & B.A. Uspensky, 1978)翻译往往涉及两种语言符号和两种文化形式,因此,在对外传播翻译中, 常常会遇到客观的现实问题和主观的倾向性问题的干扰和影响;如何用一种语言符号来精确传输另一种语言符号所承载的文化内容,需要借助语言符号的

8、技术性手段来处理;2.1 对外翻译的客观现实问题语言反映文化,语言也承载文化;语言符号的差异和文化本质的隔膜,都是不受人们意志调控的客观现实问题,构成跨文化翻译的障碍;2.1.1 语言符号差异任何语言都是由语音和外形构成的体系,然而,不同语言的构成体系存在着确定的差异性;汉语属于释义注音文字,是由基本笔画构成汉字,由汉字(词素)构成词EFIEFNEUGBFNKFMEINGFEJFBNEIFKDNF精品资料欢迎下载语,由词语依据确定的规律规章构成句子;汉字无论繁简,都只有一个音节,如,“一”与“翼”;汉字需要凭借音调来进行确定程度的区分,如衣(y)、移( y )、以( y)、意( y);英语属于

9、字母拼音文字,是由字母构成单词,由单词按确定的语法规章构成句子;字母依据确定的规章拼读而成,单词的音节具有粗放性特点,可以是一个音节,也可以是多个音节,例如,sun,Sunday,sunflower等等;单词中的音节的轻、重读要遵循确定的规章,有重读、次重读和轻读音节之分,如representative【 repr .zent .t .v】;例如汉语句子:“八字仍没见一撇;”就是借助汉字的结构外形来表意的, 由于“八”字只有两笔,连应当先写的一撇都未写出来,表示事情仍远未成功;这种语言符号带来的障碍只能通过译者的懂得过滤,意译为:“ Theres nosign of anything happ

10、ening yet.”或者“ Nothing has been done so far.” 在翻译两种语言中缺乏对应表达的文化符号时,很多译者往往接受音译来处理,例如汉语文化中的“道教”,是我国古代以老子、庄子为代表的一种思 想流派,主见遵循规律,顺应自然;假如音译应为“Daoism”,但学者们往往接受威妥玛拼音的译法“ Taoism”;经典著作道德经的书名,多见音译为Tao Te Ching 【2】【3 】【4】或者 Dao De Jing ;这种音译存在两个问题,一是拼音有威妥玛拼音和现代汉语拼音两种形式,且用现代汉语拼音未标调号,会造成意 义的多变与联想;二是音译难以让读者一目了然地看出

11、相关内容,失却了翻译 应有的功能作用,会影响到传播的成效;2.1.2 文化隔膜民族间的文化现象和文化外形往往显现出非对应性关系,有文化的缺位、错位以及假性等值等因素,对载体形式与内涵信息产生深刻影响;在跨文化、跨语言翻译过程中,语言表达形式和文化内涵之间往往存在不行调和的冲突和冲突;东西文化分别属于两种不同的文化体系,其产生和存在的背景和环境不同,导致其文化本质性的差异;物质环境准备了文化的特色;中国文化属于典型的大陆文化,受山河等自然生态环境限制,区域性农耕自给特色鲜明,而西方文化属于海洋文化,受水域、气候等自然生态环境影响,开放性游牧商业特色鲜明;这些文化特色直接EFIEFNEUGBFNK

12、FMEINGFEJFBNEIFKDNF精品资料欢迎下载反映到语言之中;汉语中的很多表述都与人们熟识山河、农业、餐饮乃至动物的特性等有关,例如,“常在河边走,哪能不湿鞋”、“瓜熟蒂落”、“不温不火”,“赶鸭子上架”等等;而英语中就与人们熟识的海洋、船舶、动物特性等有 关, 如“allatsea” , “know theropes ” , “asstrongasahorse ”,“ wet - dog shakes ”等等;宗教意识影响到人们观念的形成与认知;在统一的中国存在儒教、佛教和道教三种主要的教派,其中儒教存在的时间最长、影响面最广,几千年来始终准备着中国的国家、社会的秩序和家庭伦理关系,

13、影响着人们的观念、认知和行为;而自佛教引入中国后,在引导人们形成弃恶扬善的意识方面产生了深远的影响;道教教化人们遵循自然规律,在社会和谐进展方面产生了积极作用;三种教派各自发挥着影响性作用,但在不同的地域、对不同的人群产生影响的程度存在确定的差异性;而在西方社会,基督教教义是影响时间最长,影响面最广的宗教,单一性明显;基督教教义主见的博爱,淡化了人伦亲情;这种差异性既反映在观念上,也反映在语言中;例如,在重视宗族人伦的中国,对女性称呼“夫人”时往往是带上女性自身的姓氏,如红楼梦中的 “邢夫人”和“王夫人”都是她们自身的姓氏,而在名字重于姓氏的西方社会, 对女性称呼“夫人”时往往带上的是其丈夫的

14、姓氏,如称呼HillaryD.R. Clinton 希拉里 黛安 罗德姆 克林顿 为 Mrs. Clinton ;2.2 对外翻译的主观倾向问题在对外翻译过程中,译者在潜意识里总有一种文化倾向在把握、指挥着翻译行为;这种主观倾向 对于翻译目的、目的原就以及翻译方式方法的选择等都具有准备性影响;2.2.1 翻译原就的选择倾向在翻译界,学者总结出了众多的翻译原就,如归化异化原就、顺应原就、目的原就、对等原就等等;译者总是有意识或者无意识地被某种倾向性把握着翻译行为;范仲英在谈到中国人姓名英译时姓和名的排列次序问题时认为: “翻译应当依据译语的表达习惯,译成英语就得符合英语习惯”【5】 范仲英 ,1

15、990 在这种原就倾向性的影响下,翻译中国人名时总会将中国人的姓氏后置,如将 “曹雪芹”译作“ Xueqin Cao ”;其实,中国人的姓名与西方人的姓名在功能EFIEFNEUGBFNKFMEINGFEJFBNEIFKDNF精品资料欢迎下载上相同,都起着指称作用,但其本质和文化意义存在差异;在重视宗族的中国社会中,姓氏是血亲的标志,一方面可以辨识亲情,另一方面可以规避近亲婚姻的发生(如中国传统观念认为同姓氏的不能结婚,特殊是姑表兄妹之间不行结婚,红楼梦中贾府不同意贾宝玉与林黛玉结婚就是典型的例子);名字中包含辈分标示和男女的区分;而在西方社会里,名字是最重要的个体权益和身份标识,其次是洗礼时牧师授予的教名,最终才是姓氏;假如一味地迎合习惯,不仅会丢失本民族的文化特色,有时仍会造成错乱;例如:二十世纪八十岁月初,中国外长黄华出访非洲某国,当地的英文报刊将他的名字“华”作为了姓氏来报道;2.2.2 翻译方式的选择倾向在翻译过程中,译者往往会在原就倾向的基础上做出翻译方式的倾向性选择;这种翻译方式的选择倾向直接影响着译文的质量,包括语义信息和文化信息传递的真实度和精确度;恰当的方式选择有利于文化信息的传递,而不恰当的翻译方式通常会对原文化内涵起到歪曲作用;美国作家Pearl S. Buck在中国典籍水浒传

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号